ERV: Jesus answered, “Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!”
AYT: Yesus menjawab, "Seandainya Aku mau ia tetap hidup sampai Aku datang kembali, apa urusanmu? Kamu, ikutlah Aku!
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে ক’লে, "'মই অহালৈকে তেওঁ যেন মোক ৰখি থাকে', মই যদি এনেদৰে থকাটো বিচাৰো, তেনেহলে তাৰ পৰা তোমাৰ কি হব? তুমি মোক অনুসৰণ কৰা"।
Bengali: যীশু তাঁকে বললেন, "আমি যদি ইচ্ছা করি এ আমার আসা পর্য্যন্ত অপেক্ষা করে, তাতে তোমার কি? তুমি আমাকে অনুসরণ কর।"
Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું કે, હું આવું ત્યાં સુધી તે રહે એવી મારી ઇચ્છા હોય તો તેમાં તારે શું? તું મારી પાછળ આવ.
Hindi: यीशु ने उससे कहा, “यदि मैं चाहूँ कि वह मेरे आने तक ठहरा रहे, तो तुझे क्या? तू मेरे पीछे हो ले।”
Kannada: ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ <<ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಇವನು ಉಳಿದಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಾಗಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದ ನಿನಗೇನು? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: യേശു അവനോടു: ഞാൻ വരുവോളം ഇവൻ കാത്തിരിക്കേണമെന്നു എനിക്കു ഇഷ്ടം ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു നിനക്കു എന്തു? നീ എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: येशूने त्याला म्हटले, “मी येईपर्यंत त्याने रहावे अशी जर माझी इच्छा असेल तर त्याचे तुला काय? तू माझ्यामागे ये.”
Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋହର ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ରହୁ ବୋଲି ଯଦି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତାହାହେଲେ ସେଥିରେ ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ଅଛି ? ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਜੇ ਮੈਂ ਚਾਹਵਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਆਉਣ ਤੱਕ ਉਹ ਠਹਿਰੇ, ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ? ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਛੇ ਹੋ ਤੁਰ ।”
Tamil: அதற்கு இயேசு: நான் வரும்வரைக்கும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பமானால், உனக்கென்ன, நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
Telugu: దానికి యేసు, “నేను వచ్చే వరకూ అతడు జీవించి ఉండడం నాకిష్టమైతే నీకేమిటి? నువ్వు నన్ను అనుసరించు” అన్నాడు.
Urdu: ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैं चाहूँ कि यह मेरे वापस आने तक ज़िन्दा रहे तो तुझे क्या? बस तू मेरे पीछे चलता रह।”
NETBible: Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
NASB: Jesus *said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"
HCSB: "If I want him to remain until I come," Jesus answered, "what is that to you? As for you, follow Me."
LEB: Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what [is that] to you? You follow me!
NIV: Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
ESV: Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"
NRSV: Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
REB: Jesus said, “If it should be my will that he stay until I come, what is it to you? Follow me.”
NKJV: Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
KJV: Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
NLT: Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You follow me."
GNB: Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”
EVD: Jesus answered, “Maybe I want him to live until I come. That should not be important to you. You follow me!”
BBE: Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
MSG: Jesus said, "If I want him to live until I come again, what's that to you? You--follow me."
Phillips NT: "If it is my wish" returned Jesus, "for him to stay until I come, is that your business, Peter? You must follow me."
CEV: Jesus answered, "What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me."
CEVUK: Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.”
GWV: Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!"
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “If <1437> I want <2309> him <846> to live <3306> until <2193> I come back <2064>, what <5101> concern is that of yours <4314> <4571>? You <4771> follow <190> me <3427>!”