ERV: Philip said to him, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
AYT: Filipus berkata kepada-Nya, "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, dan itu sudah cukup bagi kami.
Assamese: ফিলিপে যীচুক ক’লে, "হে প্ৰভু, পিতৃক আমাক দেখুৱাওঁক সেয়ে আমালৈ যথেষ্ট হব”।
Bengali: ফিলিপ যীশুকে বললেন, "প্রভু, আমাদের পিতাকে দেখান এবং এটাই আমাদের জন্য যথেষ্ট হবে।"
Gujarati: ફિલિપ તેમને કહે છે કે, 'પ્રભુ, અમને પિતા દેખાડો, એ અમારે માટે પુરતું છે.
Hindi: फिलिप्पुस ने उससे कहा, “हे प्रभु, पिता को हमें दिखा दे: यही हमारे लिये बहुत है।”
Kannada: ಫಿಲಿಪ್ಪನು, <<ಕರ್ತನೇ, ನಮಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು ನಮಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಸಾಕು>> ಎಂದನು.
Malayalam: ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തരേണം; ഞങ്ങൾക്കു അതു മതി എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: फिलिप्प त्याला म्हणाला, “प्रभूजी, आम्हाला पिता दाखवा, म्हणजे आम्हाला तेवढें पुरें आहे.”
Odiya: ଫିଲିପ୍ପ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ।
Punjabi: ਫਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ! ਸਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੀ ਬਹੁਤ ਹੈ ।”
Tamil: பிலிப்பு அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, பிதாவை எங்களுக்குக் காண்பியும், அது எங்களுக்குப் போதும் என்றான்.
Telugu: ఫిలిప్పు యేసుతో, “ప్రభూ, తండ్రిని మాకు చూపించు. అది మాకు చాలు” అన్నాడు.
Urdu: फ़िलिप्पुस ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द, बाप को हमें दिखाएँ। बस यही हमारे लिए काफ़ी है।”
NETBible: Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
NASB: Philip *said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
HCSB: "Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."
LEB: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us.
NIV: Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
ESV: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
NRSV: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."
REB: Philip said to him, “Lord, show us the Father; we ask no more.”
NKJV: Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."
KJV: Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
NLT: Philip said, "Lord, show us the Father and we will be satisfied."
GNB: Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
EVD: Philip said to Jesus, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
BBE: Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
MSG: Philip said, "Master, show us the Father; then we'll be content."
Phillips NT: Then Philip said to him, "Show us the Father, Lord, and we shall be satisfied."
CEV: Philip said, "Lord, show us the Father. That is all we need."
CEVUK: Philip said, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
GWV: Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."
NET [draft] ITL: Philip <5376> said <3004>, “Lord <2962>, show <1166> us <2254> the Father <3962>, and <2532> we <2254> will be content <714>.”