ERV: Jesus answered, “I am the way, the truth, and the life. The only way to the Father is through me.
AYT: Yesus berkata kepadanya, "Akulah jalan, dan kebenaran, dan kehidupan. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
Assamese: যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "ময়েই বাট, সত্য আৰু জীৱন; মোৰ যোগেদি নগ’লে, পিতৃৰ ওচৰলৈ কোনো নাযায়।
Bengali: যীশু তাঁকে বললেন, "আমিই পথ, আমিই সত্য এবং আমিই জীবন; আমাকে ছাড়া কেউ পিতার কাছে যেতে পারে না।
Gujarati: ઈસુ તેને કહે છે કે, 'માર્ગ, સત્ય તથા જીવન હું છું; મારા આશ્રય વિના પિતાની પાસે કોઈ આવતું નથી.
Hindi: यीशु ने उससे कहा, “मार्ग और सत्य और जीवन मैं ही हूँ*; बिना मेरे द्वारा कोई पिता के पास नहीं पहुँच सकता।
Kannada: ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, <<ನಾನೇ ಮಾರ್ಗವೂ, ಸತ್ಯವೂ ಮತ್ತು ಜೀವವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಮೂಲಕವಲ್ಲದೆ ಯಾರೂ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾರರು.
Malayalam: യേശു അവനോടു: ഞാൻ തന്നേ വഴിയും സത്യവും ജീവനും ആകുന്നു; ഞാൻ മുഖാന്തരമല്ലാതെ ആരും പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ എത്തുന്നില്ല.
Marathi: येशूने त्याला म्हटले, “मार्ग, सत्य आणि जीवन मीच आहे. माझ्याद्वारे आल्याशिवाय पित्याकडे कोणी येत नाही.
Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ପଥ, ସତ୍ୟ ଓ ଜୀବନ; ମୋ' ଦେଇ ନ ଗଲେ କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਹੀ ਰਾਹ, ਸੱਚਾਈ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਹਾਂ । ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ।
Tamil: அதற்கு இயேசு: நானே வழியும் சத்தியமும் ஜீவனுமாக இருக்கிறேன்; என்னாலே அல்லாமல் ஒருவனும் பிதாவினிடத்தில் வரான்.
Telugu: యేసు అతనితో, “నేనే మార్గాన్ని, సత్యాన్ని, జీవాన్ని. నా ద్వారా తప్ప ఎవ్వరూ తండ్రి దగ్గరికి రారు.
Urdu: ईसा' ने जवाब दिया, “राह हक़ और ज़िन्दगी मैं हूँ। कोई मेरे वसीले के बग़ैर बाप के पास नहीं आ सकता।
NETBible: Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NASB: Jesus *said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
HCSB: Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
LEB: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NIV: Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No-one comes to the Father except through me.
ESV: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NRSV: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
REB: Jesus replied, “I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except by me.
NKJV: Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
KJV: Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
NLT: Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
GNB: Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me.
EVD: Jesus answered, “I am the way. I am the truth and the life. The only way to the Father is through me.
BBE: Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
MSG: Jesus said, "I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me.
Phillips NT: "I myself am the way," replied Jesus, "and the truth and the life. No one approaches the Father except through me.
CEV: "I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father.
CEVUK: “I am the way, the truth, and the life!” Jesus answered. “Without me, no one can go to the Father.
GWV: Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “I <1473> am <1510> the way <3598>, and <2532> the truth <225>, and <2532> the life <2222>. No one <3762> comes <2064> to <4314> the Father <3962> except <1487> <3361> through <1223> me <1700>.