ERV: Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.
AYT: Jadi, setelah menerima potongan roti, Yudas pergi ke luar saat itu juga; dan saat itu sudah malam.
Assamese: তাতে তেওঁ সেই পিঠা ডোখৰ গ্ৰহণ কৰি, তেতিয়াই বাহিৰলৈ গ’ল। সেই সময়, নিশাৰ সময় আছিল।
Bengali: যিহুদা রুটি গ্রহণ করার পর তাড়াতাড়ি বেরিয়ে গেল; এবং তখন রাত ছিল।
Gujarati: ત્યારે કોળિયો લઈને તે તરત બહાર ગયો; અને તે સમયે રાત હતી.
Hindi: तब वह टुकड़ा लेकर तुरन्त बाहर चला गया, और रात्रि का समय था।
Kannada: ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕೂಡಲೇ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ಹೋದನು. ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: അപ്പം വാങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റുപോയി, അപ്പോൾ രാത്രി ആയിരുന്നു.
Marathi: मग घास घेतल्यावर तो लगेच बाहेर गेला; त्यावेळी रात्र होती.
Odiya: ରୁଟିଖଣ୍ଡକ ଗ୍ରହଣ କରି ସେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ବାହାରିଗଲା, ସେତେବେଳେ ରାତ୍ରିକାଳ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੂਦਾ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਝੱਟ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ । ਇਹ ਰਾਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸੀ ।
Tamil: அவன் அந்த அப்பத் துண்டை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இரவு நேரமாக இருந்தது.
Telugu: అది రాత్రి సమయం. అతడు ఆ రొట్టె ముక్క తీసుకుని వెంటనే బయటకు వెళ్ళిపోయాడు.
Urdu: चुनाँचे ईसा' से यह निवाला लेते ही यहूदाह बाहर निकल गया। रात का वक़्त था।
NETBible: Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
NASB: So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
HCSB: After receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
LEB: So [after he] had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
NIV: As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
ESV: So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
NRSV: So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.
REB: As soon as Judas had received the bread he went out. It was night.
NKJV: Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
KJV: He then having received the sop went immediately out: and it was night.
NLT: So Judas left at once, going out into the night.
GNB: Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
EVD: Judas accepted the bread Jesus gave him. Then Judas went out. It was night.
BBE: So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
MSG: Judas, with the piece of bread, left. It was night.
Phillips NT: So Judas took the piece of bread and went out quicklyinto the night.
CEV: Judas took the piece of bread and went out. It was already night.
CEVUK: Judas took the piece of bread and went out. It was already night.
GWV: Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.
NET [draft] ITL: Judas took <2983> the piece of bread <5596> and went out <1831> immediately <2117>. (Now <1161> it was <1510> night <3571>.)