ERV: They thought Jesus meant that Lazarus was literally sleeping, but he really meant that Lazarus was dead.
AYT: Yesus sebenarnya berbicara tentang kematian Lazarus, tetapi murid-murid mengira Ia berbicara tentang tertidur dalam arti istirahat.
Assamese: যীচুৱে লাজাৰৰ মৃত্যুৰ বিষয়ে কৈছিল, কিন্তু শিষ্য সকলে ভাৱিলে যে যীচুৱে স্বাভাৱিক টোপনিত জিৰণি লোৱাৰ কথা কৈছে।
Bengali: যীশু তাঁর মৃত্যুর সম্বন্ধে বলেছিলেন কিন্তু তাঁরা মনে করলেন যে, তিনি ঘুমিয়ে বিশ্রাম নিচ্ছেন সেই কথা বলছেন।
Gujarati: ઈસુએ તો તેના મૃત્યુ વિષે કહ્યું હતું, પણ તેઓને એમ લાગ્યું કે તેમણે ઊંઘમાં વિસામો લેવા વિષે કહ્યું હતું.
Hindi: यीशु ने तो उसकी मृत्यु के विषय में कहा था : परन्तु वे समझे कि उसने नींद से सो जाने के विषय में कहा।
Kannada: ಯೇಸು ಅವನ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಅವರು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಮಲಗಿದ್ದಾನೆಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದರು.
Malayalam: യേശു അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; എന്നാൽ വിശ്രമിക്കുന്ന ഉറക്കത്തെ കുറിച്ചാണ് പറഞ്ഞതെന്നു അവർ വിചാരിച്ചു.
Marathi: आता येशू त्याच्या मरणाविषयी बोलला होता. झोपेतून मिळण्याऱ्या आरामाविषयी बोलतो असे त्यांना वाटले.
Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇପଡ଼ିବା ବିଷୟରେ କହିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ମନେ କଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ, ਲਾਜ਼ਰ ਮਰ ਗਿਆ । ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਉਹ ਅਸਲੀ ਨੀਂਦ ਬਾਰੇ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: இயேசுவானவர் அவனுடைய மரணத்தைக்குறித்து அப்படிச் சொன்னார்; அவர்களோ நித்திரைசெய்து இளைப்பாறுகிறதைக்குறித்துச் சொன்னார் என்று நினைத்தார்கள்.
Telugu: యేసు అతని చావు గురించి మాట్లాడాడు గాని వారు నిద్రలో విశ్రాంతి తీసుకోవడం గురించి అయన మాట్లాడుతున్నాడు అని అనుకున్నారు.
Urdu: उन का ख्याल था कि ईसा' लाज़र की दुनयावी नींद का ज़िक्र कर रहा है जबकि हक़ीक़त में वह उस की मौत की तरफ़ इशारा कर रहा था।
NETBible: (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
NASB: Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
HCSB: Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.
LEB: (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about _real sleep_.)
NIV: Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
ESV: Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
NRSV: Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.
REB: Jesus had been speaking of Lazarus's death, but they thought that he meant natural sleep.
NKJV: However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
KJV: Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
NLT: They thought Jesus meant Lazarus was having a good night’s rest, but Jesus meant Lazarus had died.
GNB: Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep.
EVD: Jesus meant that Lazarus was dead. But Jesus’ followers thought Jesus meant that Lazarus was really sleeping.
BBE: Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
MSG: Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.
Phillips NT: Actually Jesus had spoken about his death, but they thought that he was speaking about falling into natural sleep.
CEV: Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
CEVUK: Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
GWV: Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
NET [draft] ITL: (Now <1161> Jesus <2424> had been talking <2046> about <4012> his <846> death <2288>, but <1161> they thought <1380> he had been talking <3004> about <4012> real <2838> sleep <5258>.)