Bible 2 India Mobile
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 31 >> 

ERV: I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that the people of Israel could know that he is the Messiah.”


AYT: Dulu, aku tidak mengenal Dia, tetapi supaya Ia dinyatakan kepada orang-orang Israel, maka aku datang membaptis dengan air.



Assamese: মই তেওঁক চিনি পোৱা নাছিলো; কিন্তু তেওঁ যেন ইস্ৰায়েলবাসীৰ আগত প্রকাশিত হব পাৰে, সেইবাবে মই আহি পানীত বাপ্তিস্ম দিছো।”

Bengali: আর আমি তাঁকে চিনতাম না, কিন্তু তিনি যাতে ইস্রায়েলীয়দের কাছে প্রকাশিত হন, সেই জন্য আমি এসে জলে বাপ্তিষ্ম দিচ্ছি।

Gujarati: મેં તેમને ઓળખ્યા ન હતા; પણ તે ઇઝરાયલની આગળ પ્રગટ થાય, માટે હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપતો આવ્યો છું.'

Hindi: और मैं तो उसे पहचानता न था, परन्तु इसलिए मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्राएल पर प्रगट हो जाए।”

Kannada: ನನಗೂ ಆತನ ಗುರುತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ನಾನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದೆನು.>>

Malayalam: ഞാനോ അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളം കൊണ്ട് സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी त्याला ओळखत नव्हतो; तरी त्याने इस्राएलात प्रकट व्हावे म्हणून मी पाण्याने बाप्तिस्मा करीत आलो आहे.”

Odiya: ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ନ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିସକାଶେ ମୁଁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଆସିଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ । ਪਰ ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਉਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਸਕੇ ।”

Tamil: நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படுவதற்காகவே, நான் தண்ணீரினாலே ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.

Telugu: నేను ఆయనను గుర్తించలేదు, కానీ ఆయన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు వెల్లడి కావాలని నేను నీళ్ళలో బాప్తిసం ఇస్తూ వచ్చాను.”

Urdu: और मैं तो उसे पहचानता न था, मगर इसलिए पानी से बपतिस्मा देता हुआ आया कि वो इस्राईल पर ज़ाहिर हो जाए |"


NETBible: I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”

NASB: "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."

HCSB: I didn't know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel."

LEB: And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.

NIV: I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."

ESV: I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."

NRSV: I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."

REB: I did not know who he was; but the reason why I came, baptizing in water, was that he might be revealed to Israel.”

NKJV: "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."

KJV: And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

NLT: I didn’t know he was the one, but I have been baptizing with water in order to point him out to Israel."

GNB: I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”

EVD: Even I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel (the Jews) could know that Jesus is {the Christ}.”

BBE: I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.

MSG: I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."

Phillips NT: It is true I have not known him, yet it was to make him known to Israel that I came and baptized with water."

CEV: I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.

CEVUK: I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.

GWV: I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."


NET [draft] ITL: I <2504> did <1492> not <3756> recognize <1492> him <846>, but <235> I <1473> came <2064> baptizing <907> with <1722> water <5204> so that <2443> he could be revealed <5319> to Israel <2474>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran