ERV: They were running from swords that were ready to kill. They were running from bows that were ready to shoot. They were running from a hard battle.
AYT: Sebab, mereka telah melarikan diri dari pedang, dari pedang yang terhunus; dari busur yang dilengkungkan, dan dari pertempuran sengit.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোক তৰোৱাল, খোলা তৰোৱালৰ পৰা পলাই অহা, ভিৰোৱা ধেনু, আৰু কষ্টদায়ক যুদ্ধৰ পৰা পলাইছে।
Bengali: কারণ তারা তরোয়াল থেকে, আকর্ষিত তরোয়াল থেকে, বাঁকানো ধনুকের থেকে আর ভারী যুদ্ধের সামনে থেকে পালিয়ে গেল।
Gujarati: કેમ કે એ લોકો તરવારથી, ખુલ્લી તરવારથી, તાણેલા ધનુષ્યથી અને ભીષણ યુદ્ધની પીડાથી નાસે છે.
Hindi: क्योंकि वे तलवारों के सामने से वरन् नंगी तलवार से और ताने हुए धनुष से और घोर युद्ध से भागे हैं।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಹಿರಿದ ಕತ್ತಿ, ಬಾಗಿದ ಬಿಲ್ಲು, ಯುದ್ಧದ ಬಾಧೆ ಇವುಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: ते प्रवासी, त्यांना ठार मारायला उठलेल्या तलवारीपासून व युध्द करायला सज्ज असलेल्या धनुष्यांपासून दूर पळत होते. ते घनघोर युध्दापासून दूर पळत होते.
Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ଖଡ଼୍ଗରୁ, ନିଷ୍କୋଷ ଖଡ଼୍ଗରୁ, ଗୁଣଦିଆ ଧନୁରୁ ଓ କ୍ଲେଶଜନକ ଯୁଦ୍ଧରୁ ପଳାଇଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ, ਸਗੋਂ ਧੂਹੀ ਹੋਈ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਅਤੇ ਝੁਕਾਈ ਹੋਈ ਧਣੁਖ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਘਮਸਾਣ ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਭੱਜੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்கள், பட்டயங்களுக்கும், உருவின பட்டயத்திற்கும், நாணேற்றின வில்லுக்கும், போரின் கொடுமைக்கும் தப்பி ஓடுகிறார்கள்.
Telugu: ఎందుకంటే వాళ్ళు కత్తినుండి తప్పించుకుని పారిపోతున్నారు. దూసిన కత్తి నుండీ, ఎక్కు పెట్టిన విల్లు నుండీ, యుద్ధ భయం వల్లా పారిపోతున్నారు.
NETBible: For they flee from the swords – from the drawn sword and from the battle-ready bow and from the severity of the battle.
NASB: For they have fled from the swords, From the drawn sword, and from the bent bow And from the press of battle.
HCSB: For they have fled from swords, from the drawn sword, and from the bent bow, from the stress of battle.
LEB: They flee from swords, from swords ready to kill, from bows ready to shoot, and from the thick of battle.
NIV: They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.
ESV: For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle.
NRSV: For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the stress of battle.
REB: for they flee from the sword, the sharp edge of the sword, from the bent bow, and from the press of battle.
NKJV: For they fled from the swords, from the drawn sword, From the bent bow, and from the distress of war.
KJV: For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
NLT: They have fled from drawn swords and sharp arrows and the terrors of war.
GNB: People are fleeing to escape from swords that are ready to kill them, from bows that are ready to shoot, from all the dangers of war.
BBE: For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war.
MSG: The desert's swarming with refugees escaping the horrors of war.
CEV: They are worn out and weary from being chased by enemies with swords and arrows.
CEVUK: They are worn out and weary from being chased by enemies with swords and arrows.
GWV: They flee from swords, from swords ready to kill, from bows ready to shoot, and from the thick of battle.
NET [draft] ITL: For <03588> they flee <05074> from <06440> the swords <02719>– from <06440> the drawn <05203> sword <02719> and from <06440> the battle-ready <01869> bow <07198> and from <06440> the severity <03514> of the battle <04421>.