ERV: The army of Assyria will enter near the “Ruins” (Aiath). They will walk on the “Threshing Floor” (Migron). They will keep their food in the “Storehouse” (Micmash).
AYT: Asyur telah memasuki Ayat, dia telah melewati Migron, di Mikhmas, dia akan menyimpan perbekalannya.
Assamese: শত্রুবোৰ অয়ৎলৈ আহিল, আৰু মিগ্ৰোণৰ মাজেদি আহিল; তেওঁ মিকমচত তেওঁ বিধান সংৰক্ষিত কৰিলে।
Bengali: শত্রু অয়াতে এসেছে এবং মিগ্রোণ পার হয়ে গেছে; মিক্মসে সে তার জিনিসপত্র রেখে গেছে।
Gujarati: તારો શત્રુ આયાથ આવી પહોંચ્યો છે, તે મિગ્રોન થઈને ગયો છે; મિખ્માશમાં તે પોતાનો સરસામાન રાખી મૂકે છે.
Hindi: वह अय्यात् में आया है, और मिग्रोन में से होकर आगे बढ़ गया है; मिकमाश में उसने अपना सामान रखा है।
Kannada: ಶತ್ರುಗಳು ಅಯ್ಯಾಥಿನ ಮೇಲೆ ದಂಡೆತ್ತಿ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ, ಮಿಗ್ರೋನನ್ನು ಹಾದುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಮಿಕ್ಮಾಷಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಾಮಗ್ರಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: अश्शूरचे सैन्य अयाथ जवळून (“भग्न अवशेष” जवळून) प्रवेश करील. मिग्रोन (“मळणीची जागा”) तुडवून ते जाईल. मिखमाशात (“गोदामात”) ते आपले अन्नधान्य ठेवील.
Odiya: ସେ ଅୟାତକୁ ଆସିଅଛି, ସେ ମିଗ୍ରୋଣ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଇଅଛି; ସେ ମିକ୍ମସରେ ଆପଣା ଦ୍ରବ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ ରଖୁଅଛି;
Punjabi: ਉਹ ਅੱਯਾਥ ਵਿੱਚ ਆਏ, ਉਹ ਮਿਗਰੋਨ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇ, ਮਕਮਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਅਸਬਾਬ ਰੱਖਿਆ ਹੈ !
Tamil: அவன் ஆயாத்திற்கு வந்து, மிக்ரோனைக் கடந்து, மிக்மாசிலே தன் பொருட்களை வைத்திருக்கிறான்.
Telugu: శత్రువు ఆయాతు దగ్గరికి వచ్చాడు, మిగ్రోను మార్గంగుండా వెళ్తున్నాడు. మిక్మషులో తమ సామగ్రి నిల్వ చేశాడు.
NETBible: They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.
NASB: He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
HCSB: Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing his equipment at Michmash.
LEB: They come to Aiath. They pass through Migron. They store their equipment at Michmash.
NIV: They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Michmash.
ESV: He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
NRSV: he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;
REB: An invader from Rimmon has reached Aiath, has passed through Migron, and left his baggage train at Michmash;
NKJV: He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
KJV: He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
NLT: Look, the mighty armies of Assyria are coming! They are now at Aiath, now at Migron. They are storing some of their equipment at Micmash.
GNB: The enemy army has captured the city of Ai! They have passed through Migron! They left their supplies at Michmash!
BBE: He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
MSG: on to Aiath, through Migron, with a bivouac at Micmash.
CEV: Enemy troops have reached the town of Aiath. They have gone through Migron, and they stored their supplies at Michmash,
CEVUK: Enemy troops have reached the town of Aiath. They have gone through Migron, and they stored their supplies at Michmash,
GWV: They come to Aiath. They pass through Migron. They store their equipment at Michmash.
NET [draft] ITL: They attacked <0935> Aiath <05857>, moved through <05674> Migron <04051>, depositing <06485> their supplies <03627> at Micmash <04363>.