ERV: Enemy shepherds will surround you with all their flocks. They will set up their tents all around you, and each one will let his sheep eat the grass.
AYT: Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya. Mereka akan mendirikan kemah-kemah mereka di sekelilingnya, mereka akan menggembalakan masing-masing di tempatnya.
Assamese: ভেড়া-ৰখীয়াসকলে নিজ নিজ জাক লগত লৈ তাইৰ ওচৰলৈ আহিব; তেওঁলোকে তাইৰ বিৰুদ্ধে চাৰিওফালে নিজ নিজ তম্বু তৰিব, আৰু প্ৰতিজনে নিজ নিজ ঠাইত চৰিব।
Bengali: মেষপালক এবং তাদের ভেড়ার পাল তাদের কাছে যাবে; তারা তার বিরুদ্ধে চারিদিকে তাঁবু খাটাবে; প্রত্যেকে নিজের হাতে পাল চরাবে।
Gujarati: ઘેટાંપાળકો અને તેઓનાં ટોળાં તેઓની પાસે જશે; તેઓ તેની ફરતે તંબુઓ નાખશે. દરેક જણ પોતાની જગ્યાએ ચરશે.
Hindi: चरवाहे अपनी-अपनी भेड़-बकरियाँ संग लिए हुए उस पर चढ़कर उसके चारों ओर अपने तम्बू खड़े करेंगे, वे अपने-अपने पास की घास चरा लेंगे।
Kannada: ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳೊಡನೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಅದರೆದುರಿಗೆ ಸುತ್ತಲೂ ತಮ್ಮ ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುವರು; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮೇಯಿಸಿಬಿಡುವನು.
Marathi: मेंढपाळ आणि त्यांचे कळप तिच्याकडे जातील. ते तिच्या सर्व बाजूंना तंबू ठोकतील. प्रत्येक मनुष्य स्वत:च्या हाताने कळपाची काळजी घेतील.
Odiya: ମେଷପାଳକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପଲ ସଙ୍ଗେ ନେଇ ତାହା ନିକଟକୁ ଆସିବେ; ସେମାନେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଆପଣା ଆପଣା ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ; ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଥାନରେ ପଲ ଚରାଇବେ ।
Punjabi: ਆਜੜੀ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਸਣੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਣਗੇ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਆਪਣੇ ਤੰਬੂ ਲਾਉਣਗੇ, ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਚਰਾਵੇਗਾ ।
Tamil: மேய்ப்பர் தங்கள் மந்தைகளுடன் அவளிடத்திற்கு வருவார்கள்; அவர்கள் அவளுக்கு விரோதமாய்ச் சுற்றிலும் கூடாரம்போட்டு, அவனவன் தன் தன் இடத்தில் மேய்த்து,
Telugu: కాపరులు తమ గొర్రెల మందలతో దానిలోకి వస్తారు. దాని చుట్టూ గుడారాలు వేస్తారు. ప్రతివాడూ తన కిష్టమైన చోట మందను మేపుతాడు.
NETBible: Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
NASB: "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.
HCSB: Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her. Each will pasture his own portion.
LEB: With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
NIV: Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents round her, each tending his own portion."
ESV: Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her; they shall pasture, each in his place.
NRSV: Shepherds with their flocks shall come against her. They shall pitch their tents around her; they shall pasture, all in their places.
REB: she against whom the shepherds will come, they and their flocks with them. They will pitch their tents all around her, each grazing his own strip of pasture:
NKJV: The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place."
KJV: The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.
NLT: Enemy shepherds will surround you. They will set up camp around the city and divide your pastures for their flocks.
GNB: kings will camp there with their armies. They will pitch their tents around the city, and each of them will camp wherever they want.
BBE: Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
MSG: Well, now 'shepherds' from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They've pitched camp all around her, and plan where they'll 'graze.'
CEV: then let their flocks eat all the grass.
CEVUK: (6:2)
GWV: With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
NET [draft] ITL: Kings will come <0935> against <05921> it with their armies. They will encamp in siege all around <05439> it. Each <0376> of them will devastate the portion assigned to him.