ERV: Then Jeremiah said to them, “You sent me to the LORD, the God of Israel, and I asked him what you wanted me to ask. This is what he says:
AYT: dan berkata kepada mereka, "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, yang kepadanya kamu mengutusku untuk mengajukan permohonan ke hadapan-Nya,
Assamese: আৰু তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকৰ নিবেদন জনাবলৈ যিজনৰওচৰলৈ মোক পঠিয়াইছিলা, সেই ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে,
Bengali: তিনি তাদের বললেন, “ইস্রায়েলের ঈশ্বর সদাপ্রভু, যাঁর কাছে তোমরা নিজেদের বিনতি জানাবার জন্য আমাকে পাঠিয়েছিলে- সেই সদাপ্রভু এই কথা বলেন,
Gujarati: અને તેણે તેઓને કહ્યું કે, ''ઇઝરાયલના ઈશ્વર યહોવાહની આગળ પ્રાર્થના તથા નિવેદન કરવા માટે તમે મને મોકલ્યો હતો, એમ યહોવાહ કહે છે;
Hindi: “इस्राएल का परमेश्वर यहोवा, जिसके पास तुमने मुझको इसलिये भेजा कि मैं तुम्हारी विनती उसके आगे कह सुनाऊँ, वह यों कहता है:
Kannada: <<ನಿಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಿರಲ್ಲಾ; ಅದಕ್ಕೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾನೆ,
Marathi: आणि तो त्यांना म्हणाला, “परमेश्वर, इस्राएलाचा देव ज्याच्याजवळ तुम्ही मला त्याच्यासमोर तुमची विनंती ठेवायला पाठवले, परमेश्वर असे म्हणतो,
Odiya: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ନିବେଦନ ଜଣାଇବାକୁ ମୋତେ ପଠାଇଥିଲ, ସେହି ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱର ଏହି କଥା କହନ୍ତି;
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਦਾਸ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕਰਾਂ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ―
Tamil: அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்காக விண்ணப்பம் செய்வதற்கு நீங்கள் என்னை அனுப்பின இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்,
Telugu: వారికిలా చెప్పాడు. <<ఇశ్రాయేలు దేవుడైన యెహోవాా దగ్గర మీ కోసం ప్రార్ధించడానికి మీరు నన్ను పంపారు. ఆయన ఇలా చెప్పాడు.
NETBible: Then Jeremiah said to them, “You sent me to the
NASB: and said to them, "Thus says the LORD the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
HCSB: He said to them, "This is what the LORD says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before Him:
LEB: Jeremiah said to them, "You sent me to plead your case humbly to the LORD. This is what the LORD God of Israel says:
NIV: He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
ESV: and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
NRSV: and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before him:
REB: and addressed them: These are the words of the LORD the God of Israel, to whom you sent me with your petition.
NKJV: and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
KJV: And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
NLT: He said to them, "You sent me to the LORD, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
GNB: I said to them, “The LORD, the God of Israel, to whom you sent me with your request has said,
BBE: And said to them, These are the words of the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to put your request before him:
MSG: He then spoke: "This is the Message from GOD, the God of Israel, to whom you sent me to present your prayer.
CEV: and told them that the LORD God of Israel had said: You asked Jeremiah to pray and find out what you should do.
CEVUK: and told them that the Lord God of Israel had said: You asked Jeremiah to pray and find out what you should do.
GWV: Jeremiah said to them, "You sent me to plead your case humbly to the LORD. This is what the LORD God of Israel says:
NET [draft] ITL: Then Jeremiah said <0559> to <0413> them, “You sent <07971> me to <0413> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> to make <05307> your request <08467> known <05307> to <06440> him. Here is what <03541> he says <0559> to you: