ERV: This is what the LORD says: “Those who escaped the enemy’s sword will find comfort in the desert. Israel will go there looking for rest.”
AYT: Beginilah firman TUHAN, "Bangsa yang selamat dari pedang itu mendapatkan anugerah di padang belantara, bahkan Israel, ketika Aku menyuruhnya untuk beristirahat.
Assamese: যিহোৱাই এই কথা কৈছে: যি ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলে তৰোৱালৰ পৰা ৰক্ষা পাই জীয়াই আছিল তেওঁলোক অৰণ্যত দয়া পালে।
Bengali: সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “লোকেরা, যারা তরোয়ালের থেকে বেঁচে গেছে, তারা মরুভূমিতে অনুগ্রহ পেল, ইস্রায়েলকে বিশ্রাম দিতে গেলাম।”
Gujarati: યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; "જ્યારે હું ઇઝરાયલને વિશ્રાંતિ આપવા ગયો ત્યારે જે લોકો તરવારથી બચી ગયા છે, તેઓ અરણ્યમાં કૃપા પામ્યા.
Hindi: यहोवा यों कहता है: “जो प्रजा तलवार से बच निकली, उन पर जंगल में अनुग्रह हुआ; मैं इस्राएल को विश्राम देने के लिये तैयार हुआ।”
Kannada: ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು, <<ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಹತರಾಗದೆ ಉಳಿದ ಜನಕ್ಕೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ದಯೆ ದೊರೆಯುವುದು; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ ಯೆಹೋವನು ದೂರದಿಂದ ಬಂದು ಅದಕ್ಕೆ ದರ್ಶನಕೊಟ್ಟು,
Marathi: परमेश्वर असे म्हणतोः “ मी इस्राएलास विसावा देण्यास येईल तेव्हा जे कोणी तरवारीपासून निभावले आहेत त्या लोकांस रानात अनुग्रह मिळेल.”
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ଖଡ୍ଗରୁ ରକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବା ପାଇଁ ଗମନ କଲା ବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ।"
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਬਚ ਰਹੇ, ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਭਾਗੀ ਹੋਏ, ਹਾਂ, ਇਸਰਾਏਲ, ਜਦ ਅਰਾਮ ਲਈ ਗਿਆ ।
Tamil: பட்டயத்திற்குத் தப்பியிருந்த, மக்கள் வனாந்திரத்தில் இரக்கம்பெற்றார்கள்; இஸ்ரவேலுக்கு இளைப்பாறுதலைக் கட்டளையிடப்போகிறேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు, <<ఇశ్రాయేలును వధించడానికి వచ్చిన ఖడ్గం బారినుంచి తప్పించుకున్న ప్రజలకు అరణ్యంలో దయ దొరికింది.
NETBible: The
NASB: Thus says the LORD, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest."
HCSB: This is what the LORD says: They found favor in the wilderness--the people who survived the sword. When Israel went to find rest,
LEB: This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.
NIV: This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favour in the desert; I will come to give rest to Israel."
ESV: Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
NRSV: Thus says the LORD: The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
REB: These are the words of the LORD: A people that escaped the sword found favour in the wilderness. The LORD went to give rest to Israel;
NKJV: Thus says the LORD: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness––Israel, when I went to give him rest."
KJV: Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
NLT: I will care for the survivors as they travel through the wilderness. I will again come to give rest to the people of Israel."
GNB: In the desert I showed mercy to those people who had escaped death. When the people of Israel longed for rest,
BBE: The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
MSG: This is the way GOD put it: "They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest,
CEV: In the desert I was kind to those who escaped death. I gave them peace, and when the time is right, I'll do the same for you. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: In the desert I was kind to those who escaped death. I gave them peace, and when the time is right, I'll do the same for you. I, the Lord, have spoken.
GWV: This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, “The people <05971> of Israel <03478> who survived <02719> death at the hands of the enemy <08300> will find <04672> favor <02580> in the wilderness <04057> as they journey <01980> to find rest <07280> for themselves.