ERV: “Son of man, sing this sad song about Tyre.
AYT: "Kamu, hai anak manusia, naikanlah ratapan bagi Tirus,
Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, তুমি তূৰৰ বিষয়ে বিলাপ আৰম্ভ কৰা,
Bengali: এখন তুমি, হে মানুষের-সন্তান, তুমি সোরের বিষয়ে বিলাপ কর।
Gujarati: " હવે, હે મનુષ્ય પુત્ર, તું તૂર વિષે વિલાપ કર,
Hindi: “हे मनुष्य के सन्तान, सोर के विषय एक विलाप का गीत बनाकर उससे यों कह,
Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ತೂರಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಶೋಕ ಗೀತೆಯನ್ನೆತ್ತು, ಅದಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿ,
Marathi: मानवपुत्रा, सोरसाठी शोकगीत गा.
Odiya: "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ସୋର ବିଷୟରେ ବିଳାପ କର;
Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਸੂਰ ਉੱਤੇ ਵੈਣ ਪਾ
Tamil: மனுபுத்திரனாகிய நீ இப்போது தீருவின் பெயரிலே புலம்பி,
Telugu: నరపుత్రుడా, తూరు పట్టణం గురించి శోకగీతం మొదలు పెట్టి దానికిలా చెప్పు.
NETBible: “You, son of man, sing a lament for Tyre.
NASB: "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
HCSB: "Now, son of man, lament for Tyre.
LEB: "Son of man, sing a funeral song about Tyre.
NIV: "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
ESV: "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
NRSV: Now you, mortal, raise a lamentation over Tyre,
REB: “O man, raise a dirge over Tyre
NKJV: "Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
KJV: Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
NLT: "Son of man, sing a funeral song for Tyre,
GNB: “Mortal man, sing a funeral song for Tyre,
BBE: And you, son of man, make a song of grief for Tyre;
MSG: "You, son of man, raise a funeral song over Tyre.
CEV: Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre,
CEVUK: Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre,
GWV: "Son of man, sing a funeral song about Tyre.
NET [draft] ITL: “You <0859>, son <01121> of man <0120>, sing <05375> a lament <07015> for <05921> Tyre <06865>.