ERV: You know that when your faith is tested, you learn to be patient in suffering.
AYT: Sebab, kamu tahu bahwa ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan.
Assamese: কিয়নো আপোনালোকৰ বিশ্বাসৰ পৰীক্ষাই যে সহন ক্ষমতা জন্মায়, সেই বিষয়ে আপোনালোকে জানে।
Bengali: কারণ জেনে রাখো যে, তোমাদের বিশ্বাসের পরীক্ষার সফলতা ধৈর্য্যকে উত্পন্ন করে।
Gujarati: કેમ કે તમે જાણો છો કે તમારા વિશ્વાસની પરીક્ષામાં પાર ઊતર્યાથી ધીરજ ઉત્પન્ન થાય છે.
Hindi: यह जानकर, कि तुम्हारे विश्वास के परखे जाने से धीरज उत्पन्न होता है।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಗುವ ಪರಿಶೋಧನೆಯು ನಿಮಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಿರಿ.
Malayalam: നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ പരിശോധന നിങ്ങളിൽ സഹിഷ്ണത ഉളവാക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നുവല്ലൊ.
Marathi: तुम्हाला माहीत आहे की, तुमच्या विश्वासाच्या परीक्षेमुळे सहनशीलता निर्माण होते.
Odiya: ସେତେବେଳେ ତାହା ବିଶେଷ ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ ବୋଲି ମନେ କର; ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ସହିଷ୍ଣୁତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଏହା ତ ଜାଣିଅଛ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: உங்களுடைய விசுவாசத்தின் பரீட்சையானது சகிப்புத்தன்மையை உண்டாக்குமென்று அறிந்து, அதை மிகுந்த சந்தோஷமாக எண்ணுங்கள்.
Telugu: రక రకాల పరీక్షలకు మీరు లోనైనప్పుడు, దాన్ని ఆనందంగా భావించండి.
Urdu: तो इसको ये जान कर कमाल ख़ुशी की बात समझना कि तुम्हारे ईमान की आज़माइश सब्र पैदा करती है।
NETBible: because you know that the testing of your faith produces endurance.
NASB: knowing that the testing of your faith produces endurance.
HCSB: knowing that the testing of your faith produces endurance.
LEB: [because you] know that the testing of your faith produces endurance.
NIV: because you know that the testing of your faith develops perseverance.
ESV: for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
NRSV: because you know that the testing of your faith produces endurance;
REB: in the knowledge that such testing of your faith makes for strength to endure.
NKJV: knowing that the testing of your faith produces patience.
KJV: Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
NLT: For when your faith is tested, your endurance has a chance to grow.
GNB: for you know that when your faith succeeds in facing such trials, the result is the ability to endure.
EVD: Why? Because you know that these things are testing your faith. And this will give you patience.
BBE: Because you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;
MSG: You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors.
Phillips NT: Realize that they come to test your faith and to produce in you the quality of endurance.
CEV: You know that you learn to endure by having your faith tested.
CEVUK: You know that you learn to endure by having your faith tested.
GWV: You know that such testing of your faith produces endurance.
NET [draft] ITL: because <3754> you know <1097> that the testing <1383> of your <5216> faith <4102> produces <2716> endurance <5281>.