ERV: Be happy because of this, O heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.’”
AYT: Bersukacitalah atas dia, hai surga, hai orang-orang kudus, rasul-rasul, dan nabi-nabi! karena Allah telah menjatuhkan hukuman atas kota itu bagimu.
Assamese: “হে স্বৰ্গ, পবিত্ৰ লোক, পাঁচনি আৰু ভাৱবাদী সকল, তোমালোকে তাইৰ বিষয়ে আনন্দ কৰা, কিয়নো ঈশ্বৰে তোমালোকৰ সোধ-বিচাৰ তাইৰ ওপৰত কৰিলে!”
Bengali: হে স্বর্গ, হে পবিত্র লোকেরা, হে প্রেরিতেরা, হে ভাববাদীরা , তোমরা সবাই তার জন্য আনন্দ কর; কারণ সে তোমাদের ওপর যে অন্যায় করেছে, ঈশ্বর তার বিচার করেছেন l
Gujarati: ઓ આકાશ, સંતો, પ્રેરિતો તથા પ્રબોધકો, તેને લીધે તમે આનંદ કરો, કેમ કે ઈશ્વરે તેની પાસેથી તમારો બદલો લીધો છે.'
Hindi: हे स्वर्ग, और हे पवित्र लोगों, और प्रेरितों, और भविष्यद्वक्ताओं, उस पर आनन्द करो, क्योंकि परमेश्वर ने न्याय करके उससे तुम्हारा पलटा लिया है।”
Kannada: ಪರಲೋಕವೇ, ದೇವಜನರೇ, ಅಪೊಸ್ತಲರೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳೇ ಅವಳ ನಿಮಿತ್ತ ಜಯಘೋಷಮಾಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಇವಳು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ದೇವರು ಇವಳಿಗೆ ಪ್ರತಿದಂಡನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: സ്വർഗ്ഗമേ, വിശുദ്ധ അപ്പൊസ്തലന്മാരും പ്രവാചകന്മാരുമേ, ആനന്ദിക്ക! ദൈവം നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി അവളോട് പ്രതികാരം നടത്തിയല്ലോ.
Marathi: “हे स्वर्गा, अहो पवित्रजनांनो, प्रेषितांनो आणि संदेष्ट्यांनो, तिच्यावरून आनंद करा; कारण तिच्या न्यायनिवाड्यात तुमचा न्याय केला आहे. ”
Odiya: ହେ ସ୍ଵର୍ଗ, ହେ ସାଧୁବୃନ୍ଦ, ହେ ପ୍ରେରିତବର୍ଗ, ହେ ଭାବବାଦୀ ସମସ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାର ପତନରେ ଆନନ୍ଦ କର, ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ତାହାଠାରୁ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਹੇ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਹੇ ਸੰਤੋ, ਰਸੂਲੋ ਅਤੇ ਨਬੀਓ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਬਦਲਾ ਉਸ ਤੋਂ ਲੈ ਲਿਆ !
Tamil: பரலோகமே! பரிசுத்தவான்களாகிய அப்போஸ்தலர்களே! தீர்க்கதரிசிகளே! அவளைக்குறித்துக் களிகூருங்கள். உங்களுக்காக தேவன் அவளை நியாயந்தீர்த்தாரே! என்று தூதன் சொன்னான்.
Telugu: “పరలోకమా, పరిశుద్ధులారా, అపొస్తలులారా, ప్రవక్తలారా, ఆమెను గురించి సంతోషించండి. ఎందుకంటే అది మిమ్మల్ని శిక్షించిన దానికి ప్రతిగా దేవుడు ఆమెను శిక్షించాడు.”
Urdu: ऐ आसमान, और ऐ मुकद्द्सो, और रसूलो और नबियो ! उस पर ख़ुशी करो, क्यूँकि खुदा ने इन्साफ करके उससे तुम्हारा बदला ले लिया !"
NETBible: (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
NASB: "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
HCSB: Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has executed your judgment on her!
LEB: Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!
NIV: Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.’"
ESV: Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"
NRSV: Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her."
REB: But let heaven exult over her; exult, God's people, apostles and prophets, for he has imposed on her the sentence she passed on you!
NKJV: "Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"
KJV: Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
NLT: But you, O heaven, rejoice over her fate. And you also rejoice, O holy people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her on your behalf.
GNB: Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
EVD: Be happy because of this, O heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of the things she did to you.’”
BBE: Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
MSG: "O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged."
Phillips NT: "Rejoice over her fate, O Heaven, and all you saints, apostles and prophets! For God has pronounced his judgment for you against her!"
CEV: The heavens should be happy with God's people and apostles and prophets. God has punished her for them."
CEVUK: The heavens should be happy with God's people and apostles and prophets. God has punished her for them.”
GWV: "Gloat over it, heaven, God’s people, apostles, and prophets. God has condemned it for you."
NET [draft] ITL: (Rejoice <2165> over <1909> her <846>, O heaven <3772>, and <2532> you saints <40> and <2532> apostles <652> and <2532> prophets <4396>, for <3754> God <2316> has pronounced <2919> judgment <2917> against <1537> her <846> on your behalf <5216>!)