ERV: Then you will say to them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with his great power.
AYT: Jawablah kepada mereka demikian, 'Kami dulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kami keluar dari Mesir dengan tangan-Nya yang kuat.
Assamese: তেতিয়া আপোনালোকে নিজ সন্তানক ক’ব, “আমি মিচৰ দেশত ফৰৌণৰ দাস আছিলো; পাছত ঈশ্বৰ যিহোৱাই ক্ষমতাশালী হাতেৰে মিচৰৰ পৰা আমাক উলিয়াই আনিলে।
Bengali: তখন তুমি তোমার ছেলেকে বলবে, “আমরা মিসর দেশে ফরৌণের দাস ছিলাম, আর সদাপ্রভু শক্তিশালী হাতে মিসর থেকে আমাদের বের করে এনেছেন
Gujarati: ત્યારે તું તારા દીકરાને કહેજે કે, "અમે મિસરમાં ફારુનના ગુલામ હતા; ત્યારે યહોવાહ તેમના મહાન પરાક્રમી હાથ વડે અમને મિસરમાંથી બહાર લાવ્યા,
Hindi: तब अपने लड़के से कहना, ‘जब हम मिस्र में फिरौन के दास थे, तब यहोवा बलवन्त हाथ से हमको मिस्र में से निकाल ले आया;
Kannada: ನೀವು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾವು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ಫರೋಹನಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಭುಜಬಲದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿದನು.
Marathi: तेव्हा त्यांना सांगा की आम्ही मिसरमध्ये फारोचे गुलाम होतो. परंतु परमेश्वराने आपल्या प्रचंड सामर्थ्याने आम्हाला तेथून बाहेर आणले.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସନ୍ତାନକୁ କହିବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମିସରରେ ଫାରୋର ବନ୍ଧାଦାସ ଥିଲୁ; ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ବଳବାନ୍ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିସରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ;
Punjabi: ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਓ, ਅਸੀਂ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਲਵੰਤ ਹੱਥ ਨਾਲ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ।
Tamil: நீ உன் மகனை நோக்கி: நாங்கள் எகிப்திலே பார்வோனுக்கு அடிமைகளாக இருந்தோம்; கர்த்தர் பலத்த கையினாலே எங்களை எகிப்திலிருந்து புறப்படச்செய்தார்.
Telugu: మీరు వారితో ఇలా చెప్పాలి, మనం ఐగుప్తులో ఫరోకు బానిసలుగా ఉన్నప్పుడు యెహోవాా తన బాహుబలంతో మనల్ని విడిపించాడు.
NETBible: you must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the
NASB: then you shall say to your son, ‘We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us from Egypt with a mighty hand.
HCSB: tell him, 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a strong hand.
LEB: Tell them, "We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there.
NIV: tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
ESV: then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
NRSV: then you shall say to your children, "We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
REB: say to him, “We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with his strong hand.
NKJV: "then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
KJV: Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
NLT: Then you must tell them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with amazing power.
GNB: Then tell them, ‘We were slaves of the king of Egypt, and the LORD rescued us by his great power.
BBE: Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh’s yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
MSG: tell your child, "We were slaves to Pharaoh in Egypt and GOD powerfully intervened and got us out of that country.
CEV: Then you will answer: We were slaves of the king of Egypt, but the LORD used his great power and set us free.
CEVUK: Then you will answer: We were slaves of the king of Egypt, but the Lord used his great power and set us free.
GWV: Tell them, "We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there.
NET [draft] ITL: you must say <0559> to them <01121>, “We were <01961> Pharaoh’s <06547> slaves <05650> in Egypt <04714>, but the Lord <03068> brought <03318> us out <03318> of Egypt <04714> in a powerful <02389> way <03027>.