ERV: Words spoken by the wise are heard more clearly than those shouted by a leader among fools.
AYT: Perkataan orang berhikmat didengarkan dalam ketenangan melebihi seruan penguasa di antara orang-orang bodoh.
Assamese: অজ্ঞানবোৰৰ মাজত শাসন কৰোঁতাৰ চিঞঁৰতকৈ ধীৰে ধীৰে কোৱা জ্ঞানীবিলাকৰ বাক্য অধিক শুনা যায়।
Bengali: মূর্খদের ওপর শাসনকারী কোন মানুষের চিত্কারের থেকে জ্ঞানীদের কথা শান্তিতে শোনা ভাল।
Gujarati: મૂર્ખ સરદારના પોકાર કરતાં, બુદ્ધિમાન માણસનાં છૂપા બોલ વધારે સારા છે.
Hindi: बुद्धिमानों के वचन जो धीमे धीमे कहे जाते हैं वे मूर्खों के बीच प्रभुता करनेवाले के चिल्ला चिल्लाकर कहने से अधिक सुने जाते हैं।
Kannada: ಹುಚ್ಚರನ್ನು ಆಳುವವನ ಕೂಗಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಯ ಮೆಲ್ಲನೆಯ ಮಾತುಗಳು ಕಿವಿಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.
Marathi: विद्धान माणसाने शांतपणे उच्चारलेले काही शब्द हे मूर्ख राजाने ओरडून सांगितलेल्या शब्दांपेक्षा चांगले असतात.
Odiya: ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାସନକାରୀର ଚିତ୍କାର ଅପେକ୍ଷା ଶାନ୍ତରେ କଥିତ ଜ୍ଞାନୀର ବାକ୍ୟ ଅଧିକ ଶୁଣାଯାଏ ।
Punjabi: ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਹੌਲੀ ਆਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ, ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਹਾਕਮ ਦੇ ਰੌਲੇ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: மூடர்களை ஆளும் அதிபதியின் கூக்குரலைவிட ஞானிகளுடைய அமைதியான வார்த்தைகளே கேட்கப்படக்கூடியவைகள்.
Telugu: మూర్ఖుల్ని పాలించేవాడి కేకలకంటే మెల్లగా వినిపించే జ్ఞానుల మాటలు మంచివి.
NETBible: The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
NASB: The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.
HCSB: The calm words of the wise are heeded more than the shouts of a ruler over fools.
LEB: One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.
NIV: The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
ESV: The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.
NRSV: The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouting of a ruler among fools.
REB: A wise man speaking quietly is more to be heeded than a commander shouting orders among fools.
NKJV: Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.
KJV: The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
NLT: But even so, the quiet words of a wise person are better than the shouts of a foolish king.
GNB: It is better to listen to the quiet words of someone wise than to the shouts of a ruler at a council of fools.
BBE: The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.
MSG: The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.
CEV: Words of wisdom spoken softly make much more sense than the shouts of a ruler to a crowd of fools.
CEVUK: Words of wisdom spoken softly make much more sense than the shouts of a ruler to a crowd of fools.
GWV: One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.
NET [draft] ITL: The words <01697> of the wise <02450> are heard <08085> in quiet <05183>, more than the shouting <02201> of a ruler <04910> is heard among fools <03684>.