ERV: Again I saw something else that didn’t make sense:
AYT: Aku kembali melihat kesia-siaan di bawah matahari.
Assamese: পাছে মই ঘুৰি সুৰ্য্যৰ তলত অসাৰতা দেখিলোঁ।
Bengali: তারপর আমি আবার নিস্ফলতার বিষয় চিন্তা করলাম, সূর্যের নিচে আরও উবে যাওয়া বাষ্পের বিষয়ে চিন্তা করলাম।
Gujarati: પછી હું પાછો ફર્યો અને મેં પૃથ્વી ઉપર વ્યર્થતા જોઈ.
Hindi: फिर मैं ने धरती पर यह भी व्यर्थ बात देखी।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ವ್ಯರ್ಥ ವಿಷಯವನ್ನು ಕಂಡೆನು.
Marathi: मग मी पुन्हा निरर्थकतेबद्दल विचार केला, भूतलावरील व्यर्थ गोष्टी पाहिल्या.
Odiya: ତେବେ ମୁଁ ଫେରି ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ଅସାରତା ଦେଖିଲି ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਫੇਰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਰਥ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
Tamil: பின்பு நான் திரும்பிக்கொண்டு சூரியனுக்குக் கீழே மாயையான வேறொரு காரியத்தைக் கண்டேன்.
Telugu: నేను ఆలోచిస్తున్నపుడు సూర్యుని కింద నిష్ప్రయోజనమైంది ఇంకొకటి కనిపించింది.
NETBible: So I again considered another futile thing on earth:
NASB: Then I looked again at vanity under the sun.
HCSB: Again, I saw futility under the sun:
LEB: Next, I turned to look at something pointless under the sun:
NIV: Again I saw something meaningless under the sun:
ESV: Again, I saw vanity under the sun:
NRSV: Again, I saw vanity under the sun:
REB: Here again I saw futility under the sun:
NKJV: Then I returned, and I saw vanity under the sun:
KJV: Then I returned, and I saw vanity under the sun.
NLT: I observed yet another example of meaninglessness in our world.
GNB: I have noticed something else in life that is useless.
BBE: Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
MSG: I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness:
CEV: Once again I saw that nothing on earth makes sense.
CEVUK: Once again I saw that nothing on earth makes sense.
GWV: Next, I turned to look at something pointless under the sun:
NET [draft] ITL: So I <0589> again <07725> considered <07200> another futile <01892> thing on <08478> earth <08121>: