ERV: And it is even better for those who die at birth, because they never saw the evil that is done in this world.
AYT: Akan tetapi, yang lebih baik dari keduanya adalah dia yang belum pernah ada, yang belum pernah melihat perbuatan jahat yang dilakukan di bawah matahari.
Assamese: এনেকি যিজনে আজিলৈকে জন্ম পোৱা নাই, আৰু সুৰ্য্যৰ তলত কৰা বেয়া কাৰ্য্য দেখা নাই, তাক মই সেই উভয়তকৈয়ো সুখী জ্ঞান কৰিলোঁ।
Bengali: যাইহোক, সেই দুজনের থেকে সেই ব্যক্তি বেশি ভাগ্যবান যে এখনও পৃথিবীতে আসেনি ও সূর্যের নিচে ঘটে যাওয়া মন্দ কাজগুলো দেখে নি।
Gujarati: વળી તે બન્ને કરતાં જેઓ હજી જન્મ્યા જ નથી અને જેઓએ પૃથ્વી પર થતાં ખરાબ કૃત્યો જોયા નથી તેઓ વધારે સુખી છે.
Hindi: वरन उन दोनों से अधिक अच्छा वह है जो अब तक हुआ ही नहीं, न ये बुरे काम देखे जो संसार में होते हैं।।
Kannada: ಹೌದು, ಈ ಇಬ್ಬರಿಗಿಂತಲೂ ಇನ್ನೂ ಹುಟ್ಟದೇ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಅಧರ್ಮವನ್ನು ನೋಡದೆ ಇರುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆನು.
Marathi: जो अजून उत्पन्न झाला नाही, जे वाईट कृत्ये भूतलावर करतात ते त्याने पाहिलेच नाही, तो त्या दोघांपेक्षा बरा आहे असे मी समजतो.
Odiya: ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜନ୍ମି ନାହିଁ ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ କୃତ ମନ୍ଦ କର୍ମ ଦେଖି ନାହିଁ, ତାହାକୁ ମୁଁ ସେହି ଉଭୟଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଜ୍ଞାନ କଲି ।
Punjabi: ਪਰ ਦੋਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਅਜੇ ਹੋਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਹੁਣੇ ਤੱਕ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਾ ਭੈੜਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: இந்த இரண்டு கூட்டத்தார்களுடைய நிலைமையைவிட இன்னும் பிறக்காதவனுடைய நிலைமையே சிறப்பானது; அவன் சூரியனுக்குக் கீழே செய்யப்படும் தீய செயல்களைக் காணவில்லையே.
Telugu: ఇంకా పుట్టని వారు సూర్యుని కింద జరుగుతున్న ఈ అక్రమాలను చూడలేదు కాబట్టి ఈ ఇద్దరి కంటే వారు ఇంకా ధన్యులు అనుకున్నాను.
NETBible: But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
NASB: But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
HCSB: But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
LEB: But the person who hasn’t been born yet is better off than both of them. He hasn’t seen the evil that is done under the sun.
NIV: But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
ESV: But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
NRSV: but better than both is the one who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
REB: more fortunate than either I reckoned those yet unborn, who have not witnessed the wicked deeds done here under the sun.
NKJV: Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
KJV: Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
NLT: And most fortunate of all are those who were never born. For they have never seen all the evil that is done in our world.
GNB: But better off than either are those who have never been born, who have never seen the injustice that goes on in this world.
BBE: Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
MSG: But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.
CEV: But those who have never been born are better off than anyone else, because they have never seen the terrible things that happen on this earth."
CEVUK: But those who have never been born are better off than anyone else, because they have never seen the terrible things that happen on this earth.”
GWV: But the person who hasn’t been born yet is better off than both of them. He hasn’t seen the evil that is done under the sun.
NET [draft] ITL: But better <02896> than both <08147> is the one who <0834> has not <03808> been <01961> born and has not <03808> seen <07200> the evil <07451> things <04639> that <0834> are done <06213> on earth <08121> <08478>.