ERV: Put this on their grave markers: “Here fell the wicked. They were crushed. They will never stand up again.”
AYT: (36-13) Di sana, orang-orang yang melakukan kejahatan telah jatuh, mereka dirobohkan dan tidak sanggup bangkit lagi.
Assamese: যি সকলে দুষ্ট কার্য কৰি ফুৰে, চোৱা তেওঁলোক পতিত হ’ল; উঠিব নোৱাৰাকৈ তেওঁলোকক পেলোৱা হ’ল।
Bengali: ওখানে দুষ্টরা পতিত হয়েছে; তারা নিচে নিক্ষিপ্ত হলো এবং উঠতে সক্ষম হলো না।
Gujarati: અન્યાય કરનારાઓનું કેવું પતન થયું છે; તેઓ એવા પડી ગયા છે કે પાછા ઊઠી શકશે નહિ.
Hindi: वहाँ अनर्थकारी गिर पड़े हैं; वे ढकेल दिए गए, और फिर उठ न सकेंगे।
Kannada: ಇಗೋ, ಕೆಡುಕರು ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟು ಏಳಲಾರದೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: त्याच्यां थडग्यावर “हथे वाईट लोक पडले, त्यांना चिरडण्यात आले, ते आता पुन्हा कधीही उभे राहू शकणार नाहीत.” असे लिहून ठेव.
Odiya: ହେଇ, ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନେ ପତିତ ହେଲେ; ସେମାନେ ଅଧଃପତିତ ହେଲେ, ଆଉ ଉଠିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਬਦਕਾਰ ਡਿੱਗ ਪਏ ਹਨ, ਓਹ ਹੇਠਾਂ ਧੱਕੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਾ ਉਠ ਸਕਣਗੇ ।
Tamil: அதோ அக்கிரமக்காரர்கள் விழுந்தார்கள்; எழுந்திருக்கமுடியாமல் தள்ளப்பட்டுபோனார்கள்.
Telugu: అదుగో పాపం చేసే వాళ్ళు అక్కడే పడిపోయారు. ఇక లేచే సామర్ధ్యం లేకుండా కూలిపోయారు.
NETBible: I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
NASB: There the doers of iniquity have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
HCSB: There the evildoers fall; they have been thrown down and cannot rise.
LEB: Look at the troublemakers who have fallen. They have been pushed down and are unable to stand up again.
NIV: See how the evildoers lie fallen—thrown down, not able to rise!
ESV: There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
NRSV: There the evildoers lie prostrate; they are thrust down, unable to rise.
REB: There they lie, the evildoers, flung down and not able to rise.
NKJV: There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
KJV: There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
NLT: Look! They have fallen! They have been thrown down, never to rise again.
GNB: See where evil people have fallen. There they lie, unable to rise.
BBE: There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
MSG: Send the upstarts sprawling flat on their faces in the mud.
CEV: Look at those wicked people! They are knocked down, never to get up again.
CEVUK: Look at those wicked people! They are knocked down, never to get up again.
GWV: Look at the troublemakers who have fallen. They have been pushed down and are unable to stand up again.
NET [draft] ITL: I can see the evildoers <0205> <06466>! They have fallen <05307>! They have been knocked <01760> down and are unable <03201> to get up <06965>!