ERV: You will not let my enemies take me. You will free me from their traps.
AYT: (31-9) Engkau tidak menyerahkanku ke tangan musuhku, Engkau menegakkan kakiku di tempat yang luas.
Assamese: তুমি মোক শত্রুৰ হাতত শোধাই নিদিলা; বহল ঠাইত তুমি মোৰ ভৰি ৰাখিলা।
Bengali: তুমি আমাকে আমার শত্রুর হাতে তুলে দাওনি। তুমি একটি প্রশস্ত খোলা জায়গায় আমার পা স্থাপন করেছ।
Gujarati: તમે મને શત્રુઓના હાથમાં સોંપ્યો નથી. તમે મારા પગ વિશાળ જગ્યા પર સ્થિર કર્યા છે.
Hindi: और तू ने मुझे शत्रु के हाथ में पड़ने नहीं दिया; तू ने मेरे पाँवों को चौड़े स्थान में खड़ा किया है।
Kannada: ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಕೆಳಗೆ ಬೀಳಿಸಲಿಲ್ಲ; ನಿರಾತಂಕ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದಿ.
Marathi: तू मला माझ्या शत्रूंच्या हाती सोपवून दिले नाही. तू माझा पाय खुल्या विस्तीर्ण जागेत स्थापिला अाहे.
Odiya: ପୁଣି, ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବନ୍ଦ କରି ନାହଁ; ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ମୋର ଚରଣ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੈਰੀ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਖੁਲੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ ਹਨ ।
Tamil: எதிரியின் கையில் என்னை ஒப்புக்கொடுக்காமல், என்னுடைய பாதங்களை விசாலத்திலே நிறுத்தினீர்.
Telugu: నన్ను నా శత్రువులకు అప్పగించకుండా, విశాలమైన స్థలంలో నా పాదాలు నిలబెట్టావు.
NETBible: You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
NASB: And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.
HCSB: and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
LEB: You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.
NIV: You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.
ESV: and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
NRSV: and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
REB: You have not abandoned me to the power of the enemy, but have set me where I have untrammelled liberty.
NKJV: And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
KJV: And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
NLT: You have not handed me over to my enemy but have set me in a safe place.
GNB: You have not let my enemies capture me; you have given me freedom to go where I wish.
BBE: And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.
MSG: You didn't leave me in their clutches but gave me room to breathe.
CEV: You kept me from the hands of my enemies, and you set me free.
CEVUK: You kept me from the hands of my enemies, and you set me free.
GWV: You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.
NET [draft] ITL: You do not <03808> deliver <05462> me over <05462> to the power <03027> of the enemy <0341>; you enable me to stand <05975> in a wide open place <04800>.