ERV: He led his people through the desert. His faithful love will last forever.
AYT: Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melewati padang belantara, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
Assamese: যি জনাই মৰুভূমিৰ মাজেদি নিজৰ লোকসকলক চলাই নিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Bengali: তাঁর স্তব কর, যিনি নিজের লোকেদেরকে প্রান্তরের মধ্য দিয়ে গমন করালেন; তাঁর বিশ্বস্ত নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী,
Gujarati: જે પોતાના લોકોને અરણ્યમાં થઈને દોરી લીધા તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Hindi: वह अपनी प्रजा को जंगल में ले चला, उसकी करूणा सदा की है।
Kannada: ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಅರಣ್ಯದೊಳಗೆ ಕರೆತಂದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
Marathi: ज्याने आपल्या लोकांना रानातून नेले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
Odiya: ଯେ ପ୍ରାନ୍ତର ଦେଇ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗମନ କରାଇଲେ, ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ।
Punjabi: ਉਸੇ ਦਾ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲਈ ਤੁਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
Tamil: தம்முடைய மக்களை வனாந்தரத்தில் நடத்தினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
Telugu: ఎడారి మార్గం గుండా ఆయన తన ప్రజలను నడిపించాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
NETBible: to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
NASB: To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness is everlasting;
HCSB: He led His people in the wilderness. His love is eternal.
LEB: Give thanks to the one who led his people through the desert–– because his mercy endures forever.
NIV: to him who led his people through the desert, His love endures for ever.
ESV: to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
NRSV: who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
REB: He led his people through the wilderness; his love endures for ever.
NKJV: To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
KJV: To him which led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
NLT: Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
GNB: He led his people through the desert; his love is eternal.
BBE: To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: The God who marched his people through the desert, [His love never quits.]
CEV: The Lord led his people through the desert. God's love never fails.
CEVUK: The Lord led his people through the desert. God's love never fails.
GWV: Give thanks to the one who led his people through the desert–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: to the one who led <01980> his people <05971> through the wilderness <04057>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,