ERV: But the followers saw Jesus walking on the water. They thought he was a ghost, and they started screaming.
AYT: Akan tetapi ketika mereka melihat Yesus berjalan di atas danau, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak,
Assamese: কিন্তু সাগৰৰ ওপৰত তেওঁক খোজ কাঢ়ি অহা দেখি তেওঁলোকে ভূত বুলি ভাবি, চিঞৰি উঠিল;
Bengali: কিন্তু সমুদ্রের উপর দিয়ে তাঁকে হাঁটতে দেখে তাঁরা ভূত মনে করে চেঁচিয়ে উঠলেন,
Gujarati: તેઓએ તેમને સમુદ્ર પર ચાલતા જોઈને અનુમાન કર્યું કે, એ તો આભાસ છે અને બૂમ પાડી;
Hindi: परन्तु उन्होंने उसे झील पर चलते देखकर समझा, कि भूत है, और चिल्ला उठे,
Kannada: ಆದರೆ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವ ಆತನನ್ನು ಅವರು ಕಂಡು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಅಬ್ಬರಿಸಿ ಕೂಗಿದರು; ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು.
Malayalam: അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഭൂതം എന്നു അവർ നിരൂപിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
Marathi: पण त्याला सरोवरातील पाण्यावरून चालताना पाहिले, तेव्हा त्यांना ते भूत आहे असे वाटले व ते ओरडले,
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲିବା ଦେଖି ଭୂତ ବୋଲି ଭାବି ଚିତ୍କାର କଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੀਲ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੂਤ ਸਮਝ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚਿੱਲਾ ਉੱਠੇ ।
Tamil: அவர் கடலின்மேல் நடக்கிறதை அவர்கள் பார்த்து, அவரை பிசாசு என்று நினைத்து, சத்தமிட்டு அலறினார்கள்.
Telugu: ఆయన శిష్యులు ఆయన నీళ్ళ మీద నడవడం చూసి, దయ్యం అనుకొని భయపడి బిగ్గరగా కేకలు వేశారు.
Urdu: लेकिन उन्होंने उसे झील पर चलते देखकर ख़याल किया कि “भूत है” और चिल्ला उठे।
NETBible: When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
NASB: But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
HCSB: When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;
LEB: But [when] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
NIV: but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
ESV: but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
NRSV: But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;
REB: but when they saw him walking on the lake, they thought it was a ghost and cried out;
NKJV: And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
KJV: But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
NLT: but when they saw him walking on the water, they screamed in terror, thinking he was a ghost.
GNB: but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed.
EVD: But the followers saw Jesus walking on the water. They thought he was a ghost. The followers shouted with fear.
BBE: But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
MSG: But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits.
Phillips NT: But when they saw him walking on the water, they thought he was a ghost, and screamed out.
CEV: When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming.
CEVUK: When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming.
GWV: When they saw him walking on the sea, they thought, "It’s a ghost!" and they began to scream.
NET [draft] ITL: When <1161> they saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the water <2281> they thought <1380> he was <1510> a ghost <5326>. They cried out <349>,