ERV: So you give proof that you are descendants of those who killed the prophets.
AYT: Dengan begitu, kamu bersaksi terhadap dirimu sendiri bahwa kamu adalah anak-anak mereka yang membunuh para nabi.
Assamese: এইদৰে, তোমালোক যে ভাববাদী সকলক বধ কৰোতা সকলৰ সন্তান, এই বিষয়ে তোমালোকে নিজেই নিজৰ পক্ষে সাক্ষ্য দিছা।
Bengali: অতএব, তোমরা নিজেদের বিষয়ে এই সাক্ষ্য দিচ্ছ যে, যারা ভাববাদিদের বধ করেছিল, তোমরা তাদেরই সন্তান।
Gujarati: તેથી તમે પોતાના સબંધી સાક્ષી આપો છો કે પ્રબોધકોને મારી નાખનારાઓના દીકરા તમે જ છો.
Hindi: इससे तो तुम अपने पर आप ही गवाही देते हो, कि तुम भविष्यद्वक्ताओं के हत्यारों की सन्तान हो।
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದವರ ಮಕ್ಕಳೇ ಹೌದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Malayalam: അങ്ങനെ നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നവരുടെ മക്കൾ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നുവല്ലോ.
Marathi: पण ज्यांनी ज्यांनी संदेष्ट्यांना जिवे मारले, त्यांचेच तुम्ही वंशज आहात असा स्वतःविषयी पुरावा तुम्ही देता.
Odiya: ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ହତ୍ୟାକାରୀମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛ ।
Punjabi: ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ੂਨੀਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹਾਂ ।
Tamil: ஆகவே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்.
Telugu: నిజానికి మీరు ప్రవక్తలను చంపినవారి సంతానం అని మీ మీద మీరే సాక్ష్యం చెప్పుకొంటున్నారు.
Urdu: इस तरह तुम अपनी निस्बत गवाही देते हो, कि तुम नबियों के क़ातिलों के फ़र्ज़न्द हो।
NETBible: By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
NASB: "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
HCSB: You therefore testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
LEB: Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!
NIV: So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
ESV: Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
NRSV: Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
REB: So you acknowledge that you are the sons of those who killed the prophets.
NKJV: "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
KJV: Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
NLT: "In saying that, you are accusing yourselves of being the descendants of those who murdered the prophets.
GNB: So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets!
EVD: You give proof that you are children (descendants) of those people that killed the prophets.
BBE: So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
MSG: You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,
Phillips NT: Yes, 'your ancestors'[that] shows you to be sons indeed of those who murdered the prophets.
CEV: But you prove that you really are the relatives of the ones who killed the prophets.
CEVUK: But you prove that you really are the relatives of the ones who killed the prophets.
GWV: So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
NET [draft] ITL: By saying this <5620> you testify <3140> against yourselves <1438> that <3754> you are <1510> descendants <5207> of those who murdered <5407> the prophets <4396>.