ERV: Jesus asked, “How many loaves of bread do you have?” They answered, “We have seven loaves of bread and a few small fish.”
AYT: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak roti yang kamu punya?" Mereka menjawab, "Tujuh, dan beberapa ikan kecil.
Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোকৰ ওচৰত কেইটা পিঠা আছে?” তেওঁলোকে কলে, “সাতটা পিঠা আৰু কেইটামান সৰু মাছ আছে।”
Bengali: যীশু তাঁদের বললেন, "তোমাদের কাছে কতগুলি রুটি আছে ?" তাঁরা বললেন, "সাতখানা, আর কয়েকটি ছোট মাছ আছে।"
Gujarati: ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તમારી પાસે કેટલી રોટલી છે?' તેઓએ કહ્યું કે, 'સાત રોટલી અને થોડીએક નાની માછલીઓ છે.'
Hindi: यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, <<ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳು ಅವೆ>> ಅಂದರು.
Malayalam: യേശു അവരോടു നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിനു, ഏഴു അപ്പവും, കുറെ ചെറുമീനുകളും ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा येशू म्हणाला, “तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत?”ते म्हणाले, “आमच्याकडे सात भाकरी आहेत व काही मासे आहेत.”
Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ କେତୋଟି ରୁଟି ଅଛି ? ସେମାନେ କହିଲେ, ସାତୋଟି, ପୁଣି, ଅଳ୍ପ କେତୋଟି ସାନ ମାଛ ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ ? ਉਹ ਬੋਲੇ, ਸੱਤ ਅਤੇ ਥੋੜੀਆਂ ਜਿਹਿਆਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: அதற்கு இயேசு: உங்களிடம் எத்தனை அப்பங்கள் உண்டு என்று கேட்டார். அவர்கள்: ஏழு அப்பங்களும் சில சிறு மீன்களும் உண்டு என்றார்கள்.
Telugu: యేసు, “మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలున్నాయి?” అని వారిని అడిగాడు. వారు, “ఏడు రొట్టెలు, కొన్ని చిన్న చేపలు ఉన్నాయి” అని చెప్పారు.
Urdu: ईसा' ने उनसे कहा तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?”उन्होंने कहा सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ हैं ।”
NETBible: Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven – and a few small fish.”
NASB: And Jesus *said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
HCSB: "How many loaves do you have?" Jesus asked them. "Seven," they said, "and a few small fish."
LEB: And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish.
NIV: "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
ESV: And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
NRSV: Jesus asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
REB: “How many loaves have you?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
NKJV: Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."
KJV: And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
NLT: Jesus asked, "How many loaves of bread do you have?" They replied, "Seven, and a few small fish."
GNB: “How much bread do you have?” Jesus asked. “Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
EVD: Jesus asked, “How many loaves of bread do you have?” The followers answered, “We have seven loaves of bread and a few small fish.”
BBE: And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
MSG: Jesus asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they said, "plus a few fish."
Phillips NT: "How many loaves have you?" asked Jesus. "Seven, and a few small fish," they replied.
CEV: Jesus asked them how much food they had. They replied, "Seven small loaves of bread and a few little fish."
CEVUK: Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”
GWV: Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."
NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “How many <4214> loaves <740> do you have <2192>?” They <1161> replied <3004>, “Seven <2033>– and <2532> a few <3641> small fish <2485>.”