ERV: Jesus answered, “God sent me only to the lost people of Israel.”
AYT: Lalu, Ia menjawab dan berkata, "Aku hanya diutus kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.
Assamese: কিন্তু যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, “মোক আন কোনো মানুহৰ ওচৰলৈ পঠোৱা নাই, কেৱল ইস্ৰায়েল-বংশৰ হেৰোৱা মেৰৰ ওচৰলৈহে পঠোৱা হৈছে।”
Bengali: তিনি এর উত্তরে বললেন, "ইস্রায়েলের হারান মেষ ছাড়া আর কারও কাছে আমাকে পাঠানো হয় নি।"
Gujarati: તેમણે તે સ્ત્રીને ઉત્તર આપ્યો કે, 'ઇઝરાયેલના ઘરનાં ખોવાએલાં ઘેટાં સિવાય બીજા કોઈની પાસે મને મોકવામાં આવ્યો નથી.'
Hindi: उसने उत्तर दिया, “इस्राएल के घराने की खोई हुई भेड़ों को छोड़ मैं किसी के पास नहीं भेजा गया।”
Kannada: ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ <<ಕಳೆದುಹೋದ ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮನೆತನದವರ ಬಳಿಗೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರ ಬಳಿಗೂ ನಾನು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಲ್ಲ>> ಅಂದನು.
Malayalam: അതിന് അവൻ: യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെപോയ ആടുകളുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ എന്നെ അയച്ചിട്ടില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: पण येशूने उत्तर दिले, “मला देवाने फक्त इस्राएलाच्या हरवलेल्या मेढरांकडे पाठवले आहे.”
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶର ହଜିଯାଇଥିବା ମେଷମାନଙ୍କ ବିନା ଆଉ କାହା ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ ହୋଇ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀਆਂ ਗੁਆਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ।
Tamil: அதற்கு அவர்: காணாமற்போன ஆடுகளாகிய இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடத்திற்கு அனுப்பப்பட்டேனேதவிர, மற்றவர்களுக்கல்ல என்றார்.
Telugu: దానికి ఆయన, “దేవుడు ఇశ్రాయేలు వంశంలో తప్పిపోయిన గొర్రెల దగ్గరకే నన్ను పంపించాడు, ఇంకెవరి దగ్గరకూ కాదు” అని జవాబిచ్చాడు.
Urdu: उसने जवाब में कहा , “में इस्राईल के घराने की खोई हुई भेड़ों के सिवा और किसी के पास नहीं भेजा गया।”
NETBible: So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
NASB: But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
HCSB: He replied, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
LEB: But he answered [and] said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
NIV: He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
ESV: He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
NRSV: He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
REB: Jesus replied, “I was sent to the lost sheep of the house of Israel, and to them alone.”
NKJV: But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
KJV: But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
NLT: Then he said to the woman, "I was sent only to help the people of Israel––God’s lost sheep––not the Gentiles."
GNB: Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”
EVD: Jesus said, “God sent me only to the lost people of Israel (the Jews).”
BBE: But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
MSG: Jesus refused, telling them, "I've got my hands full dealing with the lost sheep of Israel."
Phillips NT: "I was only sent," replied Jesus, "to the lost sheep of the house of Israel."
CEV: Jesus said, "I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep."
CEVUK: Jesus said, “I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep.”
GWV: Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."
NET [draft] ITL: So <1161> he answered <611> <2036>, “I was sent <649> only <1487> <3361> to <1519> the lost <622> sheep <4263> of <3624> the house <3624> of Israel <2474>.”