ERV: The Pharisees and the teachers of the law got so mad they couldn’t think straight. They talked to each other about what they could do to Jesus.
AYT: Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menjadi sangat marah dan berunding tentang apa yang akan mereka lakukan terhadap Yesus.
Assamese: তাতে ফৰীচী আৰু অধ্যাপক সকলৰ ভীষণ খং উঠিল আৰু যীচুক লৈ কি কৰিব পৰা যায় সেই বিষয়ে পৰস্পৰে আলোচনা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: কিন্তু তারা প্রচণ্ড রেগে গেল, আর যীশুর প্রতি কী করবে, তাই তাদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগল।
Gujarati: પણ તેઓ ક્રોધે ભરાયા; અને એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, 'ઈસુ વિષે આપણે શું કરીએ?'
Hindi: परन्तु वे आपे से बाहर होकर आपस में विवाद करने लगे कि हम यीशु के साथ क्या करें?
Kannada: ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ದುರ್ಬುದ್ಧಿ ತುಂಬಿದ್ದದರಿಂದ - ಈ ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: അവർക്കു കഠിനമായ ദേഷ്യം തോന്നി. യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു.
Marathi: पण परूशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक खूप रागावले व येशूविषयी काय करता येईल याविषयी आपसात चर्चा करू लागले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ, ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରି ପାରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੀਏ ? ।
Tamil: அவர்களோ அதிக கோபம் கொண்டு, இயேசுவை என்ன செய்யலாம் என்று ஒருவருக்கொருவர் ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
Telugu: అప్పుడు వారు వెర్రి కోపంతో నిండి పోయి యేసును ఏమి చేయాలా అని తమలో తాము చర్చించుకున్నారు.
Urdu: वो आपे से बाहर होकर एक दुसरे से कहने लगे कि हम ईसा' के साथ क्या करें |
NETBible: But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
NASB: But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
HCSB: They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
LEB: But they were filled with fury, and began discussing with one another what they might do to Jesus.
NIV: But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
ESV: But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
NRSV: But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
REB: But they totally failed to understand, and began to discuss with one another what they could do to Jesus.
NKJV: But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
KJV: And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
NLT: At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
GNB: They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.
EVD: The Pharisees and the teachers of the law became very, very angry. They talked to each other about what they could do to Jesus.
BBE: But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
MSG: They were beside themselves with anger, and started plotting how they might get even with him.
Phillips NT: But they were filled with insane fury and kept discussing with each other what they could do to Jesus.
CEV: The teachers and the Pharisees were furious and started saying to each other, "What can we do about Jesus?"
CEVUK: The teachers and the Pharisees were furious and started saying to each other, “What can we do about Jesus?”
GWV: The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
NET [draft] ITL: But <1161> they were filled <4130> with mindless rage <454> and <2532> began debating <1255> with <4314> one another <240> what <5101> they would do <4160> to Jesus <2424>.