ERV: But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are getting worried and upset about too many things.
AYT: Akan tetapi, Tuhan menjawabnya, "Marta, Marta, kamu khawatir dan memusingkan diri dengan banyak hal.
Assamese: কিন্তু প্ৰভুৱে উত্তৰত তেওঁক কলে, "মাৰ্থা, মাৰ্থা, তুমি বহু বিষয়ত চিন্তিত আৰু ব্যস্ত হৈ আছা, কিন্তু মাত্ৰ এটা বিষয়হে প্ৰয়োজনীয়৷
Bengali: কিন্তু প্রভু উত্তরে তাঁকে বললেন, "মার্থা, মার্থা, তুমি অনেক বিষয়ে চিন্তিত আছ,
Gujarati: પણ ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, 'માર્થા, માર્થા, તું ઘણી વાતો વિશે ચિંતા કરે છે અને ગભરાય છે;
Hindi: प्रभु ने उसे उत्तर दिया, “मार्था, हे मार्था; तू बहुत बातों के लिये चिन्ता करती और घबराती है।
Kannada: ಆದರೆ, ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿಯು ಆಕೆಗೆ - ಮಾರ್ಥಳೇ, ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗಡಿಬಿಡಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
Malayalam: കർത്താവു അവളോടു: മാർത്തയേ, മാർത്തയേ, നീ പലകാര്യങ്ങളെ പറ്റിചിന്തിച്ചു നിന്റെ മനസ്സു അസ്വസ്ഥമായിരിക്കുന്നു.
Marathi: प्रभूने उत्तर दिले, मार्था, मार्था, तू पुष्कळ गोष्टीविषयी दगदग करतेस.
Odiya: କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମାର୍ଥା, ମାର୍ଥା, ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ଓ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଉଅଛ,
Punjabi: ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮਾਰਥਾ ਮਾਰਥਾ, ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀ ਹੈਂ ।
Tamil: இயேசு அவளுக்கு மறுமொழியாக: மார்த்தாளே, மார்த்தாளே, நீ அநேக காரியங்களைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டுக் கலங்குகிறாய்.
Telugu: అందుకు ప్రభువు, “మార్తా, మార్తా, నువ్వు బోలెడన్ని పనులను గురించి తొందర పడుతున్నావు. కానీ అవసరమైంది ఒక్కటే.
Urdu: खुदावन्द ने जवाब में उससे कहा, "मर्था, मर्था, तू बहुत सी चीज़ों की फ़िक्र-ओ-तरद्दुद में है |
NETBible: But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
NASB: But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
HCSB: The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
LEB: But the Lord answered [and] said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many [things]!
NIV: "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
ESV: But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
NRSV: But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
REB: But the Lord answered, “Martha, Martha, you are fretting and fussing about so many things;
NKJV: And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
KJV: And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
NLT: But the Lord said to her, "My dear Martha, you are so upset over all these details!
GNB: The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things,
EVD: But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are getting worried and upset about too many things.
BBE: But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
MSG: The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.
Phillips NT: But the Lord answered her, "Martha, my dear, you are worried and bothered about providing so many things.
CEV: The Lord answered, "Martha, Martha! You are worried and upset about so many things,
CEVUK: The Lord answered, “Martha, Martha! You are worried and upset about so many things,
GWV: The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.
NET [draft] ITL: But <1161> the Lord <2962> answered <611> <2036> her <846>, “Martha <3136>, Martha <3136>, you are worried <3309> and <2532> troubled <5182> about <4012> many things <4183>,