ERV: “I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!”
AYT: Karena itu, biarlah hal ini kamu ketahui bahwa keselamatan yang dari Allah ini telah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarkan.
Assamese: -29 সেইকাৰণে আপোনালোকে জানিব যে, ঈশ্ৱৰৰ এই ত্ৰাণকর্তা জনক অনা-ইহুদী সকলৰ মাজলৈ পঠোৱা হৈছে আৰু তেওঁলোকে তেওঁৰ বিষয়ে শুনিবও৷"
Bengali: অতএব আপনারা জানুন, অন্যজাতিদের কাছে ঈশ্বরের এই পরিত্রান পাঠানো হল; আর তারা শুনবে।
Gujarati: તેથી જાણજો કે, ઈશ્વરે બક્ષેલા આ ઉધ્ધાર બીનયહૂદીઓની પાસે મોકલવામાં આવ્યો છે, અને તેઓ તો તે સ્વીકારશે જ.'
Hindi: अतः तुम जानो, कि परमेश्वर के इस उद्धार की कथा अन्यजातियों के पास भेजी गई है, और वे सुनेंगे।” (भज. 67:2, भज. 98:3, यशा. 40:5)
Kannada: <<ಆದಕಾರಣ ದೇವರಿಂದಾದ ಈ ರಕ್ಷಣೆಯು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅವರಾದರೂ ಕೇಳುವರು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ആകയാൽ ദൈവം തന്റെ ഈ രക്ഷ ജാതികൾക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ കേൾക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.”
Marathi: “म्हणून देवाचे हे तारण परराष्ट्रीयांकडे लोकांकडे पाठविण्यात आले आहे. हे तुम्हा यहूदी लोकांना कळावे. ते ऐकतील.”
Odiya: ଅତଏବ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଏହି ପରିତ୍ରାଣ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଅଛି, ଆପଣମାନେ ଏହା ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତୁ; ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରିବେ ।
Punjabi: ਸੋ ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣ ਵੀ ਲੈਣਗੀਆਂ l
Tamil: ஆதலால் தேவனுடைய இரட்சிப்பு யூதரல்லாதவர்களுக்கு அனுப்பப்பட்டிருக்கிறதென்றும், அவர்கள் அதற்குச் செவிகொடுப்பார்களென்றும் உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கக்கடவது என்றான்.
Telugu: కాబట్టి దేవుని వలన కలిగిన ఈ రక్షణ యూదేతరుల దగ్గరికి తరలి పోతున్నదని మీరు తెలుసుకుంటారు.
Urdu: “पस, तुम को मा'लूम हो कि "ख़ुदा"! की इस नजात का पैग़ाम ग़ैर कौमों के पास भेजा गया है, और वो उसे सुन भी लेंगी ”
NETBible: “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
NASB: "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."
HCSB: Therefore, let it be known to you that this saving work of God has been sent to the Gentiles; they will listen!"
LEB: Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!"
NIV: "Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
ESV: Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
NRSV: Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
REB: Therefore take note that this salvation of God has been sent to the Gentiles; the Gentiles will listen.”
NKJV: "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"
KJV: Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
NLT: So I want you to realize that this salvation from God is also available to the Gentiles, and they will accept it."
GNB: And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
EVD: “I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!”
BBE: Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
MSG: "You've had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they're going to receive it with open arms!"
Phillips NT: "Let it be plainly understood then that this salvation of our God has been sent to the gentiles, and they at least will listen to it!"
CEV: Paul said, "You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen."
CEVUK: Paul said, “You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen.”
GWV: "You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."
NET [draft] ITL: “Therefore <3767> be <1510> advised <1110> that <3754> this <5124> salvation <4992> from God <2316> has been sent <649> to the Gentiles <1484>; they will listen <191>!”