ERV: Paul said, “My brothers and fathers, listen to me! I will make my defense to you.”
AYT: "Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan pembelaanku sekarang kepadamu."
Assamese: হে ভাই আৰু পিতৃসকল, এতিয়া আপোনালোকৰ আগত মই নিজৰ পক্ষে যি উত্তৰ দিম, সেই বিষয়ে শুনকচোন৷
Bengali: ভাইয়েরা ও পিতারা, আমি এখন আপনাদের কাছে আত্মপক্ষ সমর্থন করছি, শুনুন l
Gujarati: 'ભાઈઓ તથા વડીલો, હવે હું મારા બચાવમાં જે પ્રત્યુતર તમને આપું છે તે સાંભળો.'
Hindi: “हे भाइयों और पिताओं, मेरा प्रत्युत्तर सुनो, जो मैं अब तुम्हारे सामने कहता हूँ।”
Kannada: <<ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ಈಗ ನಾನು ನೀಡುವ ಸಮರ್ಥನೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: “സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്ക് ഇന്ന് നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.”
Marathi: बंधुजनहो व वडील मंडळींनो, मी जे काही आता तुम्हास प्रत्युत्तर करतो ते ऐका.
Odiya: ଭାଇମାନେ ଓ ପିତାମାନେ, ମୁଁ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନର କଥା କହୁଅଛି, ତାହା ଶୁଣନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗੋ, ਸੁਣੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੀ ਸਫ਼ਾਈ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: சகோதரர்களே, பெரியோர்களே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குச் சொல்லப்போகிற நியாயங்களை கவனித்துக் கேளுங்கள் என்றான்.
Telugu: “సోదరులారా, తండ్రులారా, నేనిప్పుడు మీ ఎదుట చెప్పుకొనే జవాబు వినండి.”
Urdu: ऐ भाइयों और बुज़ुर्गो, "मेरी बात सुनो, जो अब तुम से बयान करता हूँ।”
NETBible: “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
NASB: "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
HCSB: "Brothers and fathers, listen now to my defense before you."
LEB: Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!
NIV: "Brothers and fathers, listen now to my defence."
ESV: "Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you."
NRSV: "Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
REB: “Brothers and fathers, give me a hearing while I put my case to you.”
NKJV: "Brethren and fathers, hear my defense before you now."
KJV: Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
NLT: "Brothers and esteemed fathers," Paul said, "listen to me as I offer my defense."
GNB: “My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!”
EVD: Paul said, “My brothers and my fathers, listen to me! I will make my defense to you.”
BBE: My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
MSG: "My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me."
Phillips NT: "MY brothers and my fathers, listen to what I have to say in my own defence."
CEV: "My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!"
CEVUK: “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!”
GWV: "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
NET [draft] ITL: “Brothers <435> <80> and <2532> fathers <3962>, listen <191> to my <3450> defense <627> that I now <3570> make to <4314> you <5209>.”