ERV: Peter began to speak: “I really understand now that God does not consider some people to be better than others.
AYT: Lalu, Petrus membuka mulutnya dan berkata, "Sekarang, aku benar-benar mengerti bahwa Allah tidak menunjukkan keberpihakan.
Assamese: তেতিয়া পিতৰে মাত দিলে আৰু কলে, "ইয়াকে মই নিশ্চয়কৈ উপলদ্ধি কৰিছোঁ যে, ঈশ্বৰ কাৰো পক্ষপাতি নহয়৷
Bengali: তাঁর পর পিতর তার মুখ খুলে তাদের বলতে লাগলেন সত্যি আমি বুঝতে পারলাম যে ঈশ্বর কারোও মুখচেয়ে কিছু করেন না l
Gujarati: ત્યારે પિતરે પ્રવચન શરૂ કરતાં કહ્યું કે, હવે હું નિશ્ચે સમજું છું કે ઈશ્વર પક્ષપાતી નથી;
Hindi: तब पतरस ने मुँह खोलकर कहा, अब मुझे निश्चय हुआ, कि परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता, (व्य. 10:17, 2 इति. 19:7)
Kannada: ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಉಪದೇಶಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ; <<ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತಿಯಲ್ಲ,
Malayalam: അപ്പോൾ പത്രൊസ് വായ് തുറന്ന് പറഞ്ഞത്: “ദൈവത്തിന് മുഖപക്ഷമില്ല എന്നും
Marathi: पेत्राने बोलायला सुरुवात केली “मला आता हे खरोखर समजले आहे की, देवाला प्रत्येक मनुष्य सारखाच आहे.
Odiya: ସେଥିରେ ପିତର ମୁଖ ଫିଟାଇ କହିଲେ, ଈଶ୍ୱର ଯେ ପକ୍ଷପାତ କରନ୍ତି ନାହିଁ,
Punjabi: ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।
Tamil: அப்பொழுது பேதுரு பேசத்தொடங்கி: தேவன் பட்சபாதமுள்ளவரல்ல என்றும்,
Telugu: “దేవుడు పక్షపాతం లేకుండా అందరినీ సమదృష్టితో చూస్తాడని నేను ఇప్పుడు స్పష్టంగా తెలుసుకున్నాను.
Urdu: पतरस ने ज़बान खोल कर कहा, अब मुझे पूरा यक़ीन हो गया कि "ख़ुदा" किसी का तरफ़दार नहीं “
NETBible: Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
NASB: Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
HCSB: Then Peter began to speak: "In truth, I understand that God doesn't show favoritism,
LEB: So Peter opened [his] mouth [and] said, "In truth I understand that God is not one who shows partiality,
NIV: Then Peter began to speak: "I now realise how true it is that God does not show favouritism
ESV: So Peter opened his mouth and said: "Truly I understand that God shows no partiality,
NRSV: Then Peter began to speak to them: "I truly understand that God shows no partiality,
REB: Peter began: “I now understand how true it is that God has no favourites,
NKJV: Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.
KJV: Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
NLT: Then Peter replied, "I see very clearly that God doesn’t show partiality.
GNB: Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis.
EVD: Peter began to speak: “I really understand now that to God every person is the same.
BBE: Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
MSG: Peter fairly exploded with his good news: "It's God's own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites!
Phillips NT: Then Peter began to speak, "In solemn truth I can see now that God does not discriminate between people,
CEV: Peter then said: Now I am certain that God treats all people alike.
CEVUK: Peter then said: Now I am certain that God treats all people alike.
GWV: Then Peter said, "Now I understand that God doesn’t play favorites.
NET [draft] ITL: Then <1161> Peter <4074> started speaking <2036>: “I <2638> now truly <225> understand <2638> that <3754> God <2316> does <1510> not <3756> show favoritism in dealing with people <4381>,