ERV: You are so handsome, my lover! Yes, and so charming! Our bed is so fresh and pleasant.
AYT: Tampannya, kekasihku, sungguh menyenangkan! Sungguh, tempat tidur kita hijau.
Assamese: হে মোৰ প্ৰিয়, চোৱা, তুমি সুন্দৰ, এনে কি, তুমি মনোহৰ; আমাৰ শয্যা কেঁচাপতীয়া|
Bengali: প্রিয়া তাঁর প্রিয়কে বললেন, কি সুন্দর তুমি! হ্যাঁ, তুমি খুবই সুন্দর। আমাদের বিছানা সবুজ বর্ণের হবে।
Gujarati: જો, તું સુંદર છે મારા પ્રીતમ, તું કેવો મનોહર છે. આપણો પલંગ કૂણા છોડના જેવો છે.
Hindi: हे मेरी प्रिय तू सुन्दर और मनभावनी है। और हमारा बिछौना भी हरा है;
Kannada: ಆಹಾ, ಎನ್ನಿನಿಯನೇ, ನೀನೆಷ್ಟು ಸುಂದರ, ನೀನೆಷ್ಟು ಮನೋಹರ! ಹಚ್ಚ ಹಸಿರು ಚಿಗುರುಗಳು ನಮ್ಮ ಮಂಚ,
Marathi: (तरूणी आपल्या प्रियकराशी बोलते) पाहा, माझ्या प्रियकरा, तू देखणा आहेस, तू किती देखणा आहेस. आपला बिछाना किती आल्हाददायक आणि सुखावह आहे.
Odiya: ଦେଖ, ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମ୍ଭେ ସୁନ୍ଦର, ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ମନୋହର; ଆହୁରି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶଯ୍ୟା ହରିଦ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ।
Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਵੇਖ, ਤੂੰ ਰੂਪਵੰਤ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਸਾਡੀ ਸੇਜ ਹਰੀ-ਭਰੀ ਹੈ ।
Tamil: நீர் ரூபமுள்ளவர்; என் நேசரே! நீர் இன்பமானவர்; நம்முடைய படுக்கை பசுமையானது.
Telugu: (యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) నన్ను ప్రేమిస్తున్న నువ్వు అతిమనోహరుడివి. అందగాడివి. పచ్చిక మనకు పాన్పు.
The Beloved to Her Lover: Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
NASB: "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
HCSB: How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;
LEB: [Bride] Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf–scattered ground will be our couch.
NIV: How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
ESV: Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
NRSV: Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
REB: <i>Bride</i> How beautiful you are, my love, and how handsome! <i>Bridegroom</i> Our couch is shaded with branches;
NKJV: THE SHULAMITE Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
KJV: Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
NLT: Young Woman: "What a lovely, pleasant sight you are, my love, as we lie here on the grass,
GNB: <i>The Woman</i> How handsome you are, my dearest; how you delight me! The green grass will be our bed;
BBE: See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
MSG: And you, my dear lover--you're so handsome! And the bed we share is like a forest glen.
CEV: My love, you are handsome, truly handsome-- the fresh green grass will be our wedding bed
CEVUK: My love, you are handsome, truly handsome— the fresh green grass will be our wedding bed
GWV: [Bride] Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf–scattered ground will be our couch.
NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Oh, how <02005> handsome <03303> you are, my lover <01730>! Oh, how delightful <05273> you are! The lush foliage <07488> is our canopied bed <06210>;