ERV: His brothers went to him and bowed down in front of him. They said, “We will be your servants.”
AYT: Kemudian, saudara-saudara Yusuf datang dan sujud di hadapannya. Kata mereka, "Lihatlah, kami ini hambamu.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁৰ ককায়েক সকলে গৈ তেওঁৰ সন্মুখত পৰি ক’লে, “চাওক, আমি আপোনাৰে বন্দী।”
Bengali: পরে তার ভায়েরা নিজেরা গিয়ে তাঁর সামনে নত হয়ে বললেন, "দেখ, আমরা তোমার দাস।"
Gujarati: તેના ભાઈઓએ જઈને તેને સાષ્ટાંગ પ્રણામ કર્યા. તેઓએ કહ્યું, "જો, અમે તારા દાસો છીએ."
Hindi: और उसके भाई आप भी जाकर उसके सामने गिर पड़े, और कहा, “देख, हम तेरे दास हैं।”*
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅಣ್ಣಂದಿರು ತಾವೇ ಬಂದು ಅವನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದು, <<ಇಗೋ ನಾವು ನಿನಗೆ ಗುಲಾಮರು>> ಎಂದರು.
Marathi: योसेफाचे भाऊ त्याच्याकडे गेले व ते त्याच्या पाया पडले. मग ते म्हणाले, “आम्ही आपले दास आहोत.”
Odiya: ଅନନ୍ତର ତାଙ୍କର ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କ ଆଗକୁ ଯାଇ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ।"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਾ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਹਾਂ ।
Tamil: பின்பு, அவனுடைய சகோதரர்களும் போய், அவனுக்கு முன்பாகத் தாழவிழுந்து: இதோ, நாங்கள் உமக்கு அடிமைகள் என்றார்கள்.
Telugu: అతని సోదరులు పోయి అతని ముందు సాగిలపడి, <<ఇదిగో మేము నీకు దాసులం>> అన్నారు.
Urdu: और उसके भाइयों ने खुद भी उसके सामने जाकर अपने सिर टेक दिए और कहा, "देख! हम तेरे ख़ादिम हैं।"
NETBible: Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
NASB: Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
HCSB: Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"
LEB: Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.
NIV: His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
ESV: His brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
NRSV: Then his brothers also wept, fell down before him, and said, "We are here as your slaves."
REB: His brothers approached and bowed to the ground before him. “We are your slaves,” they said.
NKJV: Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are your servants."
KJV: And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
NLT: Then his brothers came and bowed low before him. "We are your slaves," they said.
GNB: Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
BBE: Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
MSG: Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, "We'll be your slaves."
CEV: Right then, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, "We are your slaves."
CEVUK: At once, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, “We are your slaves.”
GWV: Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.
NET [draft] ITL: Then his brothers <0251> also <01571> came <01980> and threw <05307> themselves down <05307> before <06440> him; they said <0559>, “Here <02009> we are; we are your slaves <05650>.”