ERV: The people said, “You have saved our lives. We are happy to be slaves to Pharaoh.”
AYT: Mereka berkata, "Engkau telah menyelamatkan hidup kami. Kami senang menjadi hamba Firaun.
Assamese: তেওঁলোকে ক’লে, “আপুনি আমাৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰিলে। আপোনাৰ দৃষ্টিত দয়া পালে আমি ফৰৌণৰ দাস হৈ থাকিম।”
Bengali: তাতে তারা বলল, "আপনি আমাদের প্রাণ রক্ষা করলেন; আমাদের প্রতি আপনার অনুগ্রহদৃষ্টি হোক, আমরা ফরৌণের দাস হব।
Gujarati: તેઓએ કહ્યું, "તેં અમારા જીવ બચાવ્યા છે. અમારા પર તારી કૃપાદ્રષ્ટિ રાખજે અને અમે ફારુનના દાસ થઈને રહીશું."
Hindi: उन्होंने कहा, “तूने हमको बचा लिया है; हमारे प्रभु के अनुग्रह की दृष्टि हम पर बनी रहे, और हम फिरौन के दास होकर रहेंगे।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿದ್ದೀ; ನಮ್ಮ ಸ್ವಾಮಿಯ ದಯೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರಲಿ; ನಾವು ಫರೋಹನಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೇವೆ>> ಎಂದರು.
Marathi: लोक म्हणाले, “आपण आम्हांला वाचवले आहे, म्हणून फारोचे गुलाम होण्यात आम्हांला आनंद आहे.”
Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନେ କହିଲେ, "ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କଲେ; ଆପଣଙ୍କ କୃପାଦୃଷ୍ଟି ହେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଫାରୋଙ୍କର ଦାସ ହେବୁ ।"
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਬਚਾਈਆਂ ਹਨ । ਸਾਡੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਦਾਸ ਹੋਵਾਂਗੇ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்கள்: நீர் எங்களுடைய உயிரைக் காப்பாற்றினீர்; எங்கள் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எங்களுக்குத் தயவு கிடைக்கவேண்டும்; நாங்கள் பார்வோனுக்கு அடிமைகளாயிருக்கிறோம் என்றார்கள்.
Telugu: వారు, <<నువ్వు మా ప్రాణాలు నిలబెట్టావు. మాపై నీ దయ ఉంటుంది గాక. మేము ఫరోకు బానిసలమవుతాం>> అని చెప్పారు.
Urdu: उन्होंने कहा, कि तूने हमारी जान बचाई है, हम पर हमारे ख़ुदावन्द के करम की नज़र रहे और हम फ़िर'औन के गुलाम बने रहेंगे।"
NETBible: They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
NASB: So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves."
HCSB: And they said, "You have saved our lives. We have found favor in our lord's eyes and will be Pharaoh's slaves."
LEB: "You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh’s slaves."
NIV: "You have saved our lives," they said. "May we find favour in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
ESV: And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh."
NRSV: They said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
REB: “You have saved our lives,” the people said. “If it please your lordship, we shall be Pharaoh's slaves.”
NKJV: So they said, "You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants."
KJV: And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
NLT: "You have saved our lives!" they exclaimed. "May it please you, sir, to let us be Pharaoh’s servants."
GNB: They answered, “You have saved our lives; you have been good to us, sir, and we will be the king's slaves.”
BBE: And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh’s servants.
MSG: They said, "You've saved our lives! Master, we're grateful and glad to be slaves to Pharaoh."
CEV: "Sir, you have saved our lives!" they answered. "We are glad to be slaves of the king."
CEVUK: “Sir, you have saved our lives!” they answered. “We are glad to be slaves of the king.”
GWV: "You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh’s slaves."
NET [draft] ITL: They replied <0559>, “You have saved <02421> our lives <02421>! You are showing <04672> us favor <0113> <05869> <02580>, and we will be <01961> Pharaoh’s <06547> slaves <05650>.”