ERV: Abraham said, “Sirs, please stay a while with me, your servant.
AYT: Kata Abraham, "Tuanku, jika hamba mendapat kemurahan di hadapan tuan-tuan, janganlah berlalu dari hambamu ini.
Assamese: তেওঁ ক’লে, “হে প্রভু, যদি আপোনালোকৰ দৃষ্টিত মই অনুগ্ৰহ প্ৰাপ্ত হৈছোঁ, তেন্তে আপোনালোকৰ এই দাসক এৰি পাৰ হৈ আগবাঢ়ি নাযাব।
Bengali: তিনি বললেন, "হে প্রভু, অনুরোধ করি, যদি আমি আপনার দৃষ্টিতে অনুগ্রহের পাত্র হয়ে থাকি, তবে আপনার এই দাসের কাছ থেকে যাবেন না।
Gujarati: તેણે કહ્યું, "મારા સ્વામી, જો હવે હું તમારી દ્રષ્ટિમાં કૃપા પામ્યો હોઉં, તો તમે તમારા દાસ પાસેથી જતા રહેશો નહિ.
Hindi: “हे प्रभु, यदि मुझ पर तेरी अनुग्रह की दृष्टि है तो मैं विनती करता हूँ, कि अपने दास के पास से चले न जाना।
Kannada: <<ಸ್ವಾಮೀ, ದಯವಿರಲಿ; ದಾಸನ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ದಯಮಾಡದೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ನೀವು ದಾಸನಿರುವ ಸ್ಥಳದ ಹತ್ತಿರ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
Marathi: तो म्हणाला, “प्रभू, जर माझ्यावर तुझी कृपादृष्टी असेल तर तुझ्या सेवकाला सोडून पुढे जाऊ नको.
Odiya: "ହେ ପ୍ରଭୁ, ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ଯେବେ ମୋ' ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବା ହେଲେ, ତେବେ ଏହି ଦାସର ସ୍ଥାନରୁ ଯିବେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ! ਜੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲੇ ਨਾ ਜਾਣਾ ।
Tamil: ஆண்டவரே, உம்முடைய கண்களில் எனக்குக் கிருபை கிடைத்தால், நீர் உமது அடியேனைவிட்டுப் போகவேண்டாம்.
Telugu: << ప్రభూ, నీ దాసుడనైన నాపై దయ చూపి నన్ను దాటి వెళ్ళకండి. నాతో రండి.
Urdu: और कहने लगा, कि ऐ मेरे ख़ुदावन्द, अगर मुझ पर आपने करम की नज़र की है तो अपने ख़ादिम के पास से चले न जाएँ।
NETBible: He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
NASB: and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
HCSB: Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
LEB: "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.
NIV: He said, "If I have found favour in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
ESV: and said, "O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
NRSV: He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.
REB: he said, “Sirs, if I have deserved your favour, do not go past your servant without a visit.
NKJV: and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
KJV: And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
NLT: "My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.
GNB: he said, “Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.
BBE: And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
MSG: He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.
CEV: and said, "Please come to my home where I can serve you.
CEVUK: and said, “Please come to my home where I can serve you.
GWV: "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.
NET [draft] ITL: He said <0559>, “My lord <0113>, if <0518> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, do not <0408> pass by <05674> and leave your servant <05650>.