ERV: Then he must take off the special clothes and put on the other clothes and carry the ashes outside the camp to a special place that is pure.
AYT: Kemudian, dia harus menanggalkan pakaiannya dan mengenakan pakaian yang lain, lalu membawa abu itu ke luar perkemahan, ke tempat khusus yang kudus.
Assamese: পাছত তেওঁ নিজৰ সেই বস্ত্ৰ পিন্ধিব আৰু ছাউনিৰ বাহিৰৰ কোনো শুচি ঠাইলৈ সেই ভস্ম লৈ যাব।
Bengali: পরে সে নিজের বস্ত্র ত্যাগ করে অন্য বস্ত্র পরে শিবিরের বাইরে কোনো পরিষ্কার জায়গায় ছাই নিয়ে যাবে
Gujarati: તે પોતાના વસ્ત્રો બદલે અને બીજા વસ્ત્રો પહેરીને તે રાખને છાવણી બહાર સ્વચ્છ જગ્યાએ લઈ જાય.
Hindi: तब वह अपने वस्त्र उतारकर दूसरे वस्त्र पहिनकर राख को छावनी से बाहर किसी शुद्ध स्थान पर ले जाए।
Kannada: ಅನಂತರ ಆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು, ಬೇರೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು, ಆ ಬೂದಿಯನ್ನು ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ಶುದ್ಧವಾದ ಒಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು.
Marathi: मग याजकाने आपली वस्त्रे काढावी व दुसरी वस्त्रे घालून ती राख छावणीबाहेर एखाद्या स्वच्छ ठिकाणी न्यावी;
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ଆପଣାର ସେହି ବସ୍ତ୍ର ତ୍ୟାଗ କରି ଅନ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ଛାଉଣିର ବାହାରେ କୌଣସି ଶୁଚି ସ୍ଥାନକୁ ସେହି ଭସ୍ମ ନେଇ ଯିବ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਇਹ ਬਸਤਰ ਲਾਹ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਬਸਤਰ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਸੁਆਹ ਨੂੰ ਡੇਰਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਸਾਫ਼ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇ ।
Tamil: பின்பு தன் உடைகளைக் கழற்றி, வேறு உடைகளை அணிந்துகொண்டு, அந்தச் சாம்பலை முகாமிற்கு வெளியே சுத்தமான ஒரு இடத்திலே கொண்டுபோய்க் கொட்டக்கடவன்.
Telugu: తరువాత అతడు తన బట్టలు మార్చుకుని శిబిరం బయట ఉన్న పవిత్ర స్థలానికి ఆ బూడిద తీసుకు వెళ్ళాలి.
NETBible: Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
NASB: ‘Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
HCSB: Then he must take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
LEB: Then he will take off these clothes and put on some others. He will take the ashes to a clean place outside the camp.
NIV: Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
ESV: Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
NRSV: Then he shall take off his vestments and put on other garments, and carry the ashes out to a clean place outside the camp.
REB: Then having changed into other garments he is to take the ashes outside the camp to a place which is ritually clean.
NKJV: ‘Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
KJV: And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
NLT: Then he must change back into his normal clothing and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
GNB: Then he shall change his clothes and take the ashes outside the camp to a ritually clean place.
BBE: Then having taken off his linen robes and put on other clothing, he is to take it away into a clean place, outside the tent-circle.
MSG: Then change clothes and carry the ashes outside the camp to a clean place.
CEV: Change into your everyday clothes, take the ashes outside the camp, and pile them in the special place.
CEVUK: Change into your everyday clothes, take the ashes outside the camp, and pile them in the special place.
GWV: Then he will take off these clothes and put on some others. He will take the ashes to a clean place outside the camp.
NET [draft] ITL: Then he must take off <06584> his clothes <0899> and put on <03847> other <0312> clothes <0899>, and he must bring <03318> the fatty ashes <01880> outside <02351> the camp <04264> to <0413> a ceremonially clean <02889> place <04725>,