ERV: “If anyone from your own country becomes so poor that they must sell themselves to you, don’t make them work like slaves.
AYT: Jika saudaramu menjadi miskin sehingga ia harus menjual dirinya kepadamu, jangan mempekerjakan dia seperti budak.
Assamese: আৰু তোমাৰ ভাই যদি তোমাৰ গুৰিত দুখীয়া হৈ, নিজকে নিজে বেচে, তেন্তে তুমি তেওঁক বন্দীৰ নিচিনাকৈ কাম নকৰাবা।
Bengali: আর তোমার ভাই যদি গরিব হয়ে তোমার কাছে নিজেকে বিক্রয় করে, তবে তুমি তাকে দাসের মত কাজ কোরো না।
Gujarati: તમારા દેશનો જો કોઈ ભાઈ ગરીબાઈમાં આવી પડે અને પોતે તમને વેચાઈ જાય તો તમારે તેની પાસે ચાકર તરીકે કામ કરાવવું નહિ.
Hindi: “फिर यदि तेरा कोई भाईबन्धु तेरे सामने कंगाल होकर अपने आप को तेरे हाथ बेच डाले, तो उससे दास के समान सेवा न करवाना।
Kannada: << <ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನು ಬಡವನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಮಾರಿಕೊಂಡರೆ ಅವನನ್ನು ಗುಲಾಮನಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
Marathi: तुझा एखादा भाऊबंद तुझ्यासमोर इतका कंगाल झाला की त्याने स्वत:ला तुला दास म्हणून विकले तर त्याला गुलामाप्रमाणे राबवून घेऊ नको;
Odiya: ଆଉ ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଦରିଦ୍ର ହୋଇଯାଏ ଓ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ବିକ୍ରୟ କରେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବନ୍ଧା ଦାସ ପରି ପରିଶ୍ରମ କରାଇବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਭਰਾ ਕੰਗਾਲ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵੇਚ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦਾਸ ਵਰਗੀ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਰਵਾਈਂ ।
Tamil: உன் சகோதரன் ஏழ்மையடைந்து, உனக்கு விற்கப்பட்டுப்போனால், அவனை அடிமையைப்போல வேலைசெய்ய நெருக்கவேண்டாம்.
Telugu: నీ స్వజాతి వాడు పేదవాడై తనను నీకు అమ్మేసుకుంటే వాడిచేత బానిసలా ఊడిగం చేయించుకో కూడదు.
NETBible: “‘If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
NASB: ‘If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
HCSB: "If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
LEB: "If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don’t work him like a slave.
NIV: "‘If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.
ESV: "If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
NRSV: If any who are dependent on you become so impoverished that they sell themselves to you, you shall not make them serve as slaves.
REB: If your fellow-countryman is reduced to poverty and sells himself to you, you must not use him to work for you as a slave.
NKJV: ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
KJV: And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
NLT: "If any of your Israelite relatives go bankrupt and sell themselves to you, do not treat them as slaves.
GNB: If any Israelites living near you become so poor that they sell themselves to you as a slave, you shall not make them do the work of a slave.
BBE: And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;
MSG: "If one of your brothers becomes indigent and has to sell himself to you, don't make him work as a slave.
CEV: Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves.
CEVUK: Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves.
GWV: "If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don’t work him like a slave.
NET [draft] ITL: “‘If <03588> your brother <0251> becomes impoverished <04134> with <05973> regard to you so that he sells <04376> himself to you, you must not <03808> subject <05647> him to slave <05650> service <05656>.