ERV: You planned shameful things, and that will bring shame to your own family. You have done wrong, and it will cost you your life.
AYT: Kamu telah merancangkan cela atas seisi rumahmu dengan menghabisi banyak suku bangsa, dengan demikian kamu telah berbuat dosa terhadap dirimu sendiri.
Assamese: অনেক লোকক উচ্ছন্ন কৰিবলৈ তুমি তোমাৰ ঘৰৰ বাবে লজ্জাজনক চিন্তা কৰিলা, আৰু তোমাৰ নিজৰ আত্মাৰ বিৰুদ্ধে পাপ কৰিলা।
Bengali: অনেক লোককে হত্যা করে তুমি নিজের বাড়ি উপর লজ্জা নিয়ে এসেছ এবং তোমরা নিজেদের প্রাণের বিরুদ্ধে পাপ করেছ।
Gujarati: ઘણાં લોકોનો સંહાર કરવાથી તેં તારા ઘરને શરમજનક કર્યું છે, તેં તારા પોતાના આત્માની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે.
Hindi: तू ने बहुत सी जातियों को काटकर अपने घर लिये लज्जा की युक्ति बाँधी, और अपने ही प्राण का दोषी ठहरा है।
Kannada: ನೀನು ಬಹು ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಕುಂಟುಂಬಕ್ಕೆ ಅವಮಾನವನ್ನೇ ತಂದಂತಾಯಿತು, ನಿನಗೇ ನಿನೇ ಕೆಡುಕು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
Marathi: तू अनेक लोकांना मारलेस, त्यामुळे तू स्वत:च्या घरासाठी अप्रतिष्ठा तयार केली आहे आणि आपल्या स्वत:च्या जिवा विरूद्ध पाप केले आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଅନେକ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ବଂଶର ଲଜ୍ଜାଜନକ ମନ୍ତ୍ରଣା କରିଅଛ ଓ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਉੱਮਤਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਹੈ !
Tamil: அநேக மக்களை வெட்டிப்போட்டதினால் உன் வீட்டிற்கு வெட்கமுண்டாக ஆலோசனை செய்தாய்; உன் ஆத்துமாவுக்கு விரோதமாகப் பாவம்செய்தாய்.
Telugu: నీవు చాలా మంది జనాలను నాశనం చేస్తూ నీ మీద నీవే అవమానం తెచ్చుకున్నావు. నీ దురాలోచన వలన నీకు వ్యతిరేకంగా నీవే పాపం చేశావు.
NETBible: Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
NASB: "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.
HCSB: You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
LEB: You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life.
NIV: You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
ESV: You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
NRSV: You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
REB: Your schemes to overthrow many nations will bring dishonour to your house and put your own life in jeopardy.
NKJV: You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
KJV: Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul.
NLT: But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
GNB: But your schemes have brought shame on your family; by destroying many nations you have only brought ruin on yourself.
BBE: You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
MSG: You've engineered the ruin of your own house. In ruining others you've ruined yourself. You've undermined your foundations, rotted out your own soul.
CEV: But you will bring shame on your family and ruin to yourself for what you did to others.
CEVUK: But you will bring shame on your family and ruin to yourself for what you did to others.
GWV: You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life.
NET [draft] ITL: Your schemes <03289> will bring shame <01322> to your house <01004>. Because you destroyed <07096> many <07227> nations <05971>, you will self-destruct <05315> <02398>.