ERV: God gave us that grace fully and freely. With full wisdom and understanding,
AYT: yang Allah limpahkan kepada kita dalam segala hikmat dan pengertian.
Assamese: সেই অনুগ্ৰহ তেওঁ আমালৈ সকলো জ্ঞান আৰু বুদ্ধিত উপচাই দিলে।
Bengali: যা তিনি সমস্ত জ্ঞানে ও বুদ্ধিতে আমাদের প্রতি উপচিয়ে পড়তে দিয়েছেন।
Gujarati: સર્વ જ્ઞાનમાં તથા વિવેકમાં તેમણે આપણા પર એ કૃપાની બહુ વૃદ્ધિ કરી છે.
Hindi: जिसे उसने सारे ज्ञान और समझ सहित हम पर बहुतायत से किया।
Kannada: ಈ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ ವಿವೇಕಗಳೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಸುರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: അത് അവൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപയാൽ നമുക്കു സകല ജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
Marathi: त्याची ही कृपा आम्हाला सर्व ज्ञानात आणि समजबुध्दीत विपुलतेने पुरवण्यात आली आहे.
Odiya: ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ ସେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଚୁର କରିଅଛନ୍ତି।
Punjabi: ਜਿਸ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਦਿੱਤਾ !
Tamil: அந்தக் கிருபையை அவர் எல்லா ஞானத்திலும் புத்தியிலும் எங்களுக்குள் பெருகப்பண்ணினார்.
Telugu: ఈ కృపను సమస్త జ్ఞాన వివేకాలతో ఆయన మనకు విస్తారంగా అందించాడు.
Urdu: जो उसने हर तरह की हिक्मत और दानाई के साथ कसरत से हम पर नाज़िल किया
NETBible: that he lavished on us in all wisdom and insight.
NASB: which He lavished on us. In all wisdom and insight
HCSB: that He lavished on us with all wisdom and understanding.
LEB: that he caused to abound to us in all wisdom and insight,
NIV: that he lavished on us with all wisdom and understanding.
ESV: which he lavished upon us, in all wisdom and insight
NRSV: that he lavished on us. With all wisdom and insight
REB: God has lavished on us all wisdom and insight.
NKJV: which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,
KJV: Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
NLT: He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
GNB: which he gave to us in such large measure! In all his wisdom and insight
EVD: God gave us that grace fully and freely. God, with full wisdom and understanding,
BBE: Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
MSG: He thought of everything, provided for everything we could possibly need,
Phillips NT: which has overflowed into our lives and given us wisdom and insight.
CEV: (1:7)
CEVUK: (1:7)
GWV: He poured out his kindness by giving us every kind of wisdom and insight
NET [draft] ITL: that <3739> he lavished <4052> on <1519> us <2248> in <1722> all <3956> wisdom <4678> and <2532> insight <5428>.