ERV: “My days pass by faster than a weaver’s shuttle, and my life will end without hope.
AYT: Hari-hariku lebih cepat daripada gulungan alat tenun, dan berakhir tanpa harapan.
Assamese: মোৰ আয়ুস তাঁতীৰ মাকুতকৈয়ো বেগী, আৰু বিনা আশাৰে ঢুকায় যায়।
Bengali: তাঁতিদের তাঁত বোনা যন্ত্রের থেকেও আমার জীবনের আয়ু দ্রুতগামী; তারা আশাহীন ভাবে শেষ হয়।
Gujarati: મારા દિવસો વણકરના કાંઠલા કરતા વધુ ઝડપી છે, અને આશા વિના તેનો અંત આવે છે.
Hindi: मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं और निराशा में बीते जाते हैं।
Kannada: ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮಗ್ಗದ ಲಾಳಿಗಿಂತ ವೇಗವಾಗಿ, ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ.
Marathi: माझे दिवस विणकऱ्याच्या मागापेक्षा भरभर जातात आणि माझे आयुष्य आशेशिवाय संपते.
Odiya: ମୋହର ଦିନ ତନ୍ତୀର ନଳୀଠାରୁ ଶୀଘ୍ରଗାମୀ ଓ ଭରସା ବିନା ବ୍ୟୟ ହୋଇଯାଏ ।
Punjabi: ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਜੁਲਾਹੇ ਦੀ ਨਾਲ ਤੋਂ ਵੀ ਕਾਹਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਬੀਤਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: என் நாட்கள் நெய்கிறவன் எறிகிற நாடாவிலும் தீவிரமாக ஓடுகிறது; அவைகள் நம்பிக்கையில்லாமல் முடிந்துபோகும்.
Telugu: నేత పనివాడి చేతిలోని నాడెలాగా నా రోజులు వేగంగా గడిచిపోతున్నాయి. ఎలాంటి నిరీక్షణ లేకుండా అవి గతించిపోతున్నాయి.
NETBible: My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
NASB: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
HCSB: My days pass more swiftly than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
LEB: My days go swifter than a weaver’s shuttle. They are spent without hope.
NIV: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
ESV: My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.
NRSV: My days are swifter than a weaver’s shuttle, and come to their end without hope.
REB: My days pass more swiftly than a weaver's shuttle and come to an end as the thread of life runs out.
NKJV: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
KJV: My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
NLT: "My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope.
GNB: My days pass by without hope, pass faster than a weaver's shuttle.
BBE: My days go quicker than the cloth-worker’s thread, and come to an end without hope.
MSG: My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out--an unfinished life!
CEV: and my days are running out quicker than the thread of a fast-moving needle.
CEVUK: and my days are running out quicker than the thread of a fast-moving needle.
GWV: My days go swifter than a weaver’s shuttle. They are spent without hope.
NET [draft] ITL: My days <03117> are swifter <07043> than a weaver’s shuttle <0708> and they come <03615> to an end <0657> without hope <08615>.