ERV: You will laugh at destruction and famine. You will not be afraid of wild animals!
AYT: Kamu akan tertawa pada saat kehancuran dan kelaparan, dan kamu tidak perlu takut pada binatang-binatang buas di bumi.
Assamese: বিনাশ আৰু দুৰ্ভিক্ষ দেখিলা তুমি হাঁহিবা, আৰু বনৰীয়া জন্তুৰ পৰা তুমি ভয় নাপাবা।
Bengali: তুমি বিনাশ ও দূর্ভিক্ষে হাঁসবে এবং তুমি জঙ্গলের পশুদের থেকে ভয় পাবে না।
Gujarati: વિનાશ અને દુકાળને તું હસી કાઢીશ. અને પૃથ્વી પરનાં હિંસક પશુઓથી તું ડરીશ નહિ.
Hindi: तू उजाड़ और अकाल के दिनों में हँसमुख रहेगा, और तुझे बनैले जन्तुओं से डर न लगेगा।
Kannada: ನೀನು ನಾಶಕ್ಕೂ, ಕ್ಷಾಮಕ್ಕೂ ನಗುವಿ; ಕಾಡುಮೃಗಗಳಿಗೆ ಅಂಜಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
Marathi: तू विनाशात व दुष्काळात (अवर्षण) हसशील. आणि तुला रानपशूंची भीती वाटणार नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବିନାଶ ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପ୍ରତି ହସିବ; ଅଥବା ପୃଥିବୀର ପଶୁଗଣ ବିଷୟରେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ନୋହିବ ।
Punjabi: ਤਬਾਹੀ ਅਤੇ ਕਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਹੱਸੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ,
Tamil: அழிவையும் பஞ்சத்தையும் பார்த்து சிரிப்பீர்கள்; காட்டுமிருகங்களுக்கும் பயப்படாமலிருப்பீர்கள்.
Telugu: కరువులు, ప్రళయాలు వచ్చినా నువ్వు వాటిని లక్ష్యపెట్టవు. క్రూర మృగాలకు నీవు భయపడవు.
NETBible: You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
NASB: "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.
HCSB: You will laugh at destruction and hunger and not fear the animals of the earth.
LEB: "You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth.
NIV: You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
ESV: At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
NRSV: At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the wild animals of the earth.
REB: You will laugh at violence and famine and need not fear any beast on earth;
NKJV: You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
KJV: At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
NLT: You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
GNB: You will laugh at violence and hunger and not be afraid of wild animals.
BBE: You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
MSG: You'll shrug off disaster and famine, and stroll fearlessly among wild animals.
CEV: You will laugh at the threat of destruction and famine. And you won't be afraid of wild animals--
CEVUK: You will laugh at the threat of destruction and famine. And you won't be afraid of wild animals—
GWV: "You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth.
NET [draft] ITL: You will laugh <07832> at destruction <07701> and famine <03720> and need not <0408> be afraid <03372> of the beasts <02416> of the earth <0776>.