ERV: But when the ostrich gets up to run, she laughs at the horse and its rider, because she can run faster than any horse.
AYT: (39-21) Ketika ia mengepakkan sayapnya tinggi-tinggi, ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
Assamese: কিন্তু যেতিয়া তাই ডেউকা কোবাই কোবাই লৰ মাৰে, তেতিয়া তাই ঘোঁৰাত উঠা জনকো হেয়জ্ঞান কৰে।
Bengali: যখন সে খুব দ্রুতগতিতে দৌড়ায়, সে ঘোড়া এবং তার চালকের প্রতি অবজ্ঞায় হাসে।
Gujarati: તે જ્યારે કૂદે છે અને દોડવા લાગે છે, ત્યારે તે ઘોડા અને તેના સવાર પર હસે છે.
Hindi: जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
Kannada: ಅದು ರೆಕ್ಕೆಬಡಿಯುತ್ತಾ ನೀಳವಾಗಿ ಓಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೋ, ಕುದುರೆಯನ್ನೂ, ಸವಾರನನ್ನೂ ಹೀಯಾಳಿಸುವುದು.
Marathi: परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते,
Odiya: ସେ ଉପରକୁ ଉଠିଲେ, ଅଶ୍ୱ ଓ ଅଶ୍ୱାରୋହୀକି ପରିହାସ କରେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਨੱਠਣ ਲਈ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਸਵਾਰ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੀ ਹੈ !
Tamil: அது இறக்கை விரித்து எழும்பும்போது, குதிரையையும் அதின்மேல் ஏறியிருக்கிறவனையும் அலட்சியம் செய்யும்.
Telugu: అది వడిగా పరిగెత్తితే గుర్రాన్ని, దానిపై స్వారీ చేసే వాణ్ణి చూసి హేళనగా నవ్వుతుంది.
NETBible: But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
NASB: "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
HCSB: When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
LEB: It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
NIV: Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
ESV: When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
NRSV: When it spreads its plumes aloft, it laughs at the horse and its rider.
REB: while like a cock she struts over the uplands, scorning both horse and rider.
NKJV: When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
KJV: What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
NLT: But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
GNB: But when she begins to run, she can laugh at any horse and rider.
BBE: When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
MSG: But when she runs, oh, how she runs, laughing, leaving horse and rider in the dust.
CEV: But once she starts running, she laughs at a rider on the fastest horse.
CEVUK: But once she starts running, she laughs at a rider on the fastest horse.
GWV: It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
NET [draft] ITL: But as soon as <06256> she springs up <04754>, up <04791>, she laughs <07832> at the horse <05483> and its rider <07392>.