ERV: Don’t be like those who wish darkness would come and hide them. They try to disappear into the night.
AYT: Jangan merindukan malam, ketika bangsa-bangsa diambil dari tempat mereka.
Assamese: যি ৰাতিত লোকবিলাকক নিজ নিজ ঠাইত উচ্ছন্ন কৰা হয়, এনে ৰাতিলৈ তুমি বাঞ্ছা নকৰিবা।
Bengali: রাতের আকাঙ্খা করবেন না, অন্যের বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য, যখন মানুষেরা নিজেদের জায়গায় মারা যায়।
Gujarati: અન્યની વિરુદ્ધ પાપ કરવાને રાત્રીની ઇચ્છા ન કર, કે જ્યારે લોકો પોતાની જગ્યાએ નાશ પામે છે.
Hindi: उस रात की अभिलाषा न कर, जिसमें देश-देश के लोग अपने-अपने स्थान से मिटाए जाते हैं।
Kannada: ಜನಾಂಗಗಳು ತಟ್ಟನೆ ನಿರ್ಮೂಲವಾಗುವಾಗ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ, ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
Marathi: दुसऱ्या विरूद्ध पाप करण्यास तू रात्र होण्याची इच्छा मनी बाळगू नकोस, लोक रात्री पसार होण्याची वेळ प्रयत्न करतात.
Odiya: ଯେଉଁ ରାତ୍ରିରେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନେ ସ୍ୱ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ସେହି ରାତ୍ରି ବାଞ୍ଛା କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਸ ਰਾਤ ਲਈ ਨਾ ਲੋਚ, ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨਾਂ ਤੋਂ ਕੱਢੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: மக்கள் தங்கள் இடத்தைவிட்டு அழிந்துபோகச்செய்கிற இரவை விரும்பாதிரும்.
Telugu: ఇతరులకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేయడం కోసం రాత్రి రావాలని కోరుకోవద్దు. మనుషులను తమ స్థలాల్లో నుండి కొట్టివేసే చీకటి కోసం చూడవద్దు.
NETBible: Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
NASB: "Do not long for the night, When people vanish in their place.
HCSB: Do not long for the night when nations will disappear from their places.
LEB: Don’t look forward to the night, when people disappear from their places.
NIV: Do not long for the night, to drag people away from their homes.
ESV: Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
NRSV: Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
REB: Have no fear if in the breathless terrors of the night you see nations vanish where they stand.
NKJV: Do not desire the night, When people are cut off in their place.
KJV: Desire not the night, when people are cut off in their place.
NLT: Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
GNB: Don't wish for night to come, the time when nations will perish.
BBE: …
MSG: And don't think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief.
CEV: nor can you find safety in the dark world below.
CEVUK: nor can you find safety in the dark world below.
GWV: Don’t look forward to the night, when people disappear from their places.
NET [draft] ITL: Do not <0408> long <07602> for the cover of night <03915> to drag <05927> people <05971> away from their homes <08478>.