ERV: They waited for my words as they would for rain. They drank them in like rain in the springtime.
AYT: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, dan mereka membuka mulut mereka seperti menadah hujan akhir musim.
Assamese: বৰষুণলৈ অপেক্ষা কৰাৰ দৰে সিবিলাকে মোলৈকো অপেক্ষা কৰিছিল, আৰু শেষতীয়া বৰষুণলৈ মুখ মেলাৰ দৰে সিবিলাকে মুখ মেলিছিল।
Bengali: তারা যেমন বৃষ্টির জন্য, তেমনি আমার জন্যও সবসময় অপেক্ষা করত; শেষের বর্ষার মত তারা আমার কথা পান করত।
Gujarati: તેઓ વરસાદની જેમ મારી રાહ જોતા હતા; અને પાછલા વરસાદને માટે માણસ મુખ ખોલે તેમ તેઓ મારા માટે આતુર રહેતા.
Hindi: जैसे लोग बरसात की, वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; और जैसे बरसात के अन्त की वर्षा के लिये वैसे ही वे मुँह पसारे रहते** थे।**
Kannada: ಮಳೆಯನ್ನು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ, ಮುಂಗಾರಿಗೋ ಎಂಬಂತೆ ಬಾಯ್ದೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: पावसाची वाट पाहिल्यासारखी ते माझ्या बोलण्याची वाट पाहात. वसंतातल्या पावसासारखे ते माझे शब्द पिऊन टाकत.
Odiya: ଆଉ, ଯେପରି ବୃଷ୍ଟି ପାଇଁ, ସେପରି ସେମାନେ ମୋ' ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ ଓ ଯେପରି ଶେଷବୃଷ୍ଟି ପାଇଁ, ସେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ପ୍ରଶସ୍ତ କରି ମେଲା କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਮੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਦੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਅਖੀਰਲੇ ਮੀਂਹ ਲਈ
Tamil: மழைக்குக் காத்திருக்கிறதுபோல் எனக்குக் காத்திருந்து, பின் மாரிக்கு ஆசையுள்ளவர்கள்போல தங்கள் வாயை ஆவென்று திறந்திருந்தார்கள்.
Telugu: వర్షం కోసం కనిపెట్టినట్టు వారు నా కోసం కనిపెట్టుకున్నారు. కడవరి వాన కోసమన్నట్టు వారు వెడల్పుగా నోరు తెరుచుకున్నారు.
NETBible: They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
NASB: "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.
HCSB: They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
LEB: They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.
NIV: They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
ESV: They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
NRSV: They waited for me as for the rain; they opened their mouths as for the spring rain.
REB: they waited for me as for rain, open-mouthed as for spring showers.
NKJV: They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
KJV: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
NLT: They longed for me to speak as they longed for rain. They waited eagerly, for my words were as refreshing as the spring rain.
GNB: everyone welcomed them just as farmers welcome rain in spring.
BBE: They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
MSG: They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in.
CEV: My words were eagerly accepted like the showers of spring,
CEVUK: My words were eagerly accepted like the showers of spring,
GWV: They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.
NET [draft] ITL: They waited <03176> for me as people wait for the rain <04306>, and they opened <06473> their mouths <06310> as for the spring rains <04456>.