ERV: But you say, ‘God is saving their punishment for their children.’ No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!
AYT: Kamu berkata, 'Allah menyimpan kejahatan seseorang untuk anak-anaknya.' Biarkan Allah membalas orang itu sendiri supaya dia tahu!
Assamese: তোমালোকে কোৱা, “ ঈশ্বৰে তাৰ সন্তানবোৰলৈ তাৰ অধৰ্ম্ম সাঁচি থয়”। সিয়েই ভোগ কৰিবৰ নিমিত্তে তেওঁ তাকেই প্ৰতিফল দিয়ক।
Bengali: তোমরা বল, ‘ঈশ্বর একজনের অপরাধের দায় তার সন্তানদের জন্য রাখেছেন;’ তাকে নিজেকেই এটা ভোগ করতে দাও, যাতে সে জানতে পারে তার অপরাধ।
Gujarati: તમે કહો છો કે, 'ઈશ્વર તેઓના પાપની સજા તેઓનાં સંતાનોને કરે છે;' તેમણે તેનો બદલો તેને જ આપવો જોઈએ કે, તેને જ ખબર પડે.
Hindi: ‘परमेश्वर उसके अधर्म का दण्ड उसके बच्चों के लिये रख छोड़ता है,’ वह उसका बदला उसी को दे, ताकि वह जान ले।
Kannada: <ದೇವರು ದುಷ್ಟನ ಪಾಪ ಫಲವನ್ನು ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ> ಎನ್ನುತ್ತೀರೋ, ಆ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಹಾಗೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೇ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಲಿ.
Marathi: पण तू म्हणतोस देव वडिलांच्या पापाबद्दल मुलाला शिक्षा करतो. तर त्याने त्यालाच प्रतिफळ द्यावे म्हणजेच त्याला त्याचा दोष कळेल.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ପରମେଶ୍ୱର ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ ତାହାର ଅଧର୍ମ ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି । ସେ ତାହାକୁ ହିଁ ପ୍ରତିଫଳ ଦେଉନ୍ତୁ, ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଜାଣିବ ।
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਰੱਖ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇ ਜੋ ਉਹ ਜਾਣ ਲਵੇ ।
Tamil: தேவன் அவனுடைய அக்கிரமத்தை அவனுடைய பிள்ளைகளுக்கு வைத்து வைக்கிறார்; அவன் உணர்வடையும்விதத்தில் அதை அவனுக்குப் பலிக்கச் செய்கிறார்.
Telugu: <<వాళ్ళ పాపాలన్నీ వాళ్ళ సంతానం మీద మోపడానికి ఆయన వాటిని దాచి ఉండవచ్చు>> అని మీరు అంటున్నారు. పాపం చేసిన వాళ్లే వాటిని అనుభవించేలా ఆయన వారికే ప్రతిఫలమివ్వాలి.
NETBible: You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
NASB: " You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
HCSB: God reserves a person's punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it .
LEB: "You say, ‘God saves a person’s punishment for his children.’ God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.
NIV: It is said, ‘God stores up a man’s punishment for his sons.’ Let him repay the man himself, so that he will know it!
ESV: You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.
NRSV: You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let it be paid back to them, so that they may know it.
REB: You say, “The trouble a man earns, God reserves for his sons”; no, let him be paid for it in full and be punished.
NKJV: They say , ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it .
KJV: God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
NLT: "‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say that God should punish the ones who sin, not their children! Let them feel their own penalty.
GNB: You claim God punishes a child for the sins of his father. No! Let God punish the sinners themselves; let him show that he does it because of their sins.
BBE: You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
MSG: You might say, 'God is saving up the punishment for their children.' I say, 'Give it to them right now so they'll know what they've done!'
CEV: You say, "God will punish those sinners' children in place of those sinners." But I say, "Let him punish those sinners themselves until they really feel it.
CEVUK: You say, “God will punish those sinners' children in place of those sinners.” But I say, “Let him punish those sinners themselves until they really feel it.
GWV: "You say, ‘God saves a person’s punishment for his children.’ God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.
NET [draft] ITL: You may say, ‘God <0433> stores <06845> up a man’s <0205> punishment for <0413> his children <01121>!’ Instead let him repay <07999> the man himself so that he may know <03045> it!