ERV: Does God blow them away, as the wind blows straw or as strong winds blow the grain husks?
AYT: Mereka seperti jerami di hadapan angin, seperti sekam yang disapu angin badai.
Assamese: কিমানবাৰ সিহঁত বতাহৰ আগত খেৰৰ নিচিনা, আৰু ধুমুহাই উড়াই নিয়া ঘুলাৰ নিচিনা হয় ?
Bengali: কতবার তারা বাতাসের সামনে শুকনো নাড়ার মত হয় অথবা তুষের মত হয় যে ঝড় উড়িয়ে নিয়ে যায়?
Gujarati: તેઓ કેટલીવાર હવામાં ઊડી જતા ખૂંપરા જેવા વંટોળિયામાં ઊડતાં ફોતરા જેવા હોય છે?
Hindi: और वे वायु से उड़ाए हुए भूसे की, और बवण्डर से उड़ाई हुई भूसी की नाईं होते हैं।
Kannada: ಅವರು ಗಾಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಆದದ್ದು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ? ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಿದ್ದರು?
Marathi: ते कितीदा वाऱ्यापुढे धसकटासारखे होतात, किंवा ते वादळाने उडालेल्या भूशासारखे होतात.
Odiya: ସେମାନେ ବାୟୁ ଆଗରେ କୁଟା ପରି ଓ ବତାସରେ ଉଡ଼ନ୍ତା ତୁଷ ପରି ହୁଅନ୍ତି ?
Punjabi: ਉਹ ਪੌਣ ਦੀ ਉਡਾਈ ਹੋਈ ਤੂੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲਾ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர்கள் காற்றின் திசையிலிருக்கிற துரும்பைப்போலவும், பெருங்காற்று பறக்கடிக்கிற பதரைப்போலவும் இருக்கிறார்கள்.
Telugu: ఆయన వాళ్ళపై కోపం తెచ్చుకుని వాళ్లకు ఆపదలు కలిగించడం, వాళ్ళను తుఫానుకు కొట్టుకుపోయే చెత్తలాగా, గాలికి ఎగిరిపోయే పొట్టులాగా చేయడం తరచూ జరగదు గదా.
NETBible: How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
NASB: "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?
HCSB: Are they like straw before the wind, like chaff a storm sweeps away?
LEB: How often are they like straw in the wind or like husks that the storm sweeps away?
NIV: How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
ESV: That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
NRSV: How often are they like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
REB: How often are they like a wisp of straw before the wind, like chaff which the storm whirls away?
NKJV: They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.
KJV: They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
NLT: Are they driven before the wind like straw? Are they carried away by the storm? Not at all!
GNB: and blow them away like straw in the wind, or like dust carried away in a storm?
BBE: How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
MSG: How often are they blown away by bad luck? Not very often.
CEV: How often does he strike them like a windstorm that scatters straw?
CEVUK: How often does he strike them like a storm that scatters straw?
GWV: How often are they like straw in the wind or like husks that the storm sweeps away?
NET [draft] ITL: How often are they like straw <08401> before <06440> the wind <07307>, and like chaff <04671> swept away by a whirlwind <05492>?