ERV: They send their children out to play like lambs. Their children dance around.
AYT: Mereka membiarkan anak-anak mereka keluar seperti kawanan ternak; anak-anak mereka menari-nari.
Assamese: সিহঁতে নিজ নিজ শিশুবোৰক মেৰৰ জাকৰ দৰে বাহিৰলৈ উলিয়াই দিয়ে; আৰু সিহঁতৰ সন্তানবোৰে নাচ্বাগ কৰে।
Bengali: তারা তাদের বাচ্চাদের পালের মত বাইরে পাঠায় এবং তাদের শিশুরা নাচে।
Gujarati: તેઓ પોતાનાં સંતાનોને ઘેટાંનાં બચ્ચાંઓની જેમ બહાર રમવા મોકલે છે. તેઓનાં સંતાનો નાચે છે.
Hindi: वे अपने लड़कों को झुण्ड के झुण्ड बाहर जाने देते हैं, और उनके बच्चे नाचते हैं।
Kannada: ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮಂದೆಮಂದೆಯಾಗಿ ನಡೆಸುವರು, ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಕುಣಿದಾಡುವರು.
Marathi: ते आपल्या मुलांना वासराप्रमाणे बाहेर खेळायला पाठवतात. त्यांची मुले सभोवती नाचत असतात.
Odiya: ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବାଳକଗଣକୁ ପଲ ପରି ବାହାରେ ପଠାନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ନୃତ୍ୟ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਿਆਣੇ ਇੱਜੜ ਵਾਂਗੂੰ ਬਾਹਰ ਘੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੱਚਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்கள் தங்கள் குழந்தைகளை ஒரு மந்தையைப்போல வெளியே போகவிடுகிறார்கள்; அவர்கள் பிள்ளைகள் குதித்து விளையாடுகிறார்கள்.
Telugu: వాళ్ళ పిల్లలు గుంపులు గుంపులుగా బయటికి వస్తారు. వాళ్ళు ఎగురుతూ గంతులు వేస్తారు.
NETBible: They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
NASB: "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.
HCSB: They let their little ones run around like lambs; their children skip about,
LEB: They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.
NIV: They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
ESV: They send out their little boys like a flock, and their children dance.
NRSV: They send out their little ones like a flock, and their children dance around.
REB: Like flocks they produce babes in droves, and their little ones skip and dance;
NKJV: They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
KJV: They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
NLT: Their children skip about like lambs in a flock of sheep.
GNB: Their children run and play like lambs
BBE: They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
MSG: They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs.
CEV: their children play and dance safely by themselves.
CEVUK: their children play and dance safely by themselves.
GWV: They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.
NET [draft] ITL: They allow <07971> their children <05759> to run like a flock <06629>; their little ones <03206> dance about <07540>.