ERV: You know I am innocent, but no one can save me from your power!
AYT: Engkau tahu bahwa aku tidak berbuat fasik, dan tidak ada seorang pun yang dapat melepaskanku dari tangan-Mu.
Assamese: তোমাৰ আয়ুস জানো মানুহৰ আয়ুসৰ তুল্য? বা তোমাৰ বছৰবোৰ জানো মানুহৰ দিন কেইটাৰ দৰে?
Bengali: যদিও তুমি জানো আমি দোষী নই এবং কেউ কি নেই যে আমাকে তোমার হাত থেকে উদ্ধার করে?
Gujarati: તમે જાણો છો કે હું દોષિત નથી, અને તમારા હાથમાંથી મને કોઈ બચાવી શકે તેમ નથી.
Hindi: तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, और तेरे हाथ से कोई छुड़ानेवाला नहीं !
Kannada: ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯಲ್ಲವೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಿತಲ್ಲಾ; ನಿನ್ನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ಬಿಡಿಸತಕ್ಕವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವೋ?
Marathi: मी निष्पाप आहे हे तुला माहित आहे. आणि तुझ्या हातातून मला कोणीही वाचवू शकणार नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତ ଜାଣ, ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଓ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କେହି ସମର୍ଥ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ।
Tamil: நான் துன்மார்க்கன் அல்ல என்பது உமக்குத் தெரியும்; உம்முடைய கைக்கு என்னை விடுவிக்கிறவன் இல்லை.
Telugu: అయినప్పటికీ నా నేరాలను గూర్చి ఎందుకు విచారణ చేస్తున్నావు? నాలో పాపాలు ఎందుకు వెతుకుతున్నావు?
NETBible: although you know that I am not guilty, and that there is no one who can deliver out of your hand?
NASB: ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.
HCSB: even though You know that I am not wicked and that there is no one who can deliver from Your hand?
LEB: You know I’m not guilty, but there is no one to rescue me from your hands.
NIV: though you know that I am not guilty and that no-one can rescue me from your hand?
ESV: although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
NRSV: although you know that I am not guilty, and there is no one to deliver out of your hand?
REB: though you know that I am guiltless and have none to save me from your power?
NKJV: Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?
KJV: Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
NLT: Although you know I am not guilty, no one can rescue me from your power.
GNB: You know that I am not guilty, that no one can save me from you.
BBE: Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
MSG: You know good and well I'm not guilty. You also know no one can help me.
CEV: You know I am innocent, but who can defend me against you?
CEVUK: You know I am innocent, but who can defend me against you?
GWV: You know I’m not guilty, but there is no one to rescue me from your hands.
NET [draft] ITL: although you know <01847> that <03588> I am not <03808> guilty <07561>, and that there is no one <0369> who can deliver out <05337> of your hand <03027>?