ERV: Think carefully before you promise to give something to God. Later, you might wish you had not made that promise.
AYT: Adalah jerat bagi seseorang jika berkata sembarangan, "Kudus", dan baru menimbang-nimbang sesudah bernazar.
Assamese: কোনো লোকে হঠাতে “এই বস্তু পবিত্ৰ” বুলি কোৱা, মানুহ; আৰু সঙ্কল্প কৰাৰ পাছত তাৰ অৰ্থ কি সেই বিষয়ে চিন্তা কৰা মানুহৰ বাবে ফান্দৰ দৰে।
Bengali: হঠাৎ পবিত্র হল, বলা, আর মানতের পর বিচার করা, একজন লোকের ফাঁদের মতো।
Gujarati: વગર વિચારે એમ કહી દેવું કે, "આ વસ્તુઓ પવિત્ર છે," અને માનતા માન્યા પછી તેના વિષે તપાસ કરવી એ માણસને ફાંદારૂપ છે.
Hindi: जो मनुष्य बिना विचारे किसी वस्तु को पवित्र ठहराए,** और जो मन्नत मानकर पूछपाछ करने लगे, वह फन्दे में फँसेगा।
Kannada: <<ಇದು ದೇವರಿಗಾಗಿ>> ಎಂದು ದುಡುಕಿ ಹರಕೆಮಾಡುವುದು, ಹರಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಮೇಲೆ ವಿಚಾರಮಾಡವುದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಉರುಲು.
Marathi: हे पवित्र आहे असे उतावळीने म्हणणे व असला नवस केल्यावर आणि मग विचार करीत बसणे हे मनुष्याने पाशात पडणे होय.
Odiya: ଏହା ପବିତ୍ର ବୋଲି ହଠାତ୍ କହିବାର ଓ ମାନତ କଲା ଉତ୍ତାରେ ବିଚାର କରିବାର, ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରତି ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ।
Punjabi: ਜੇ ਬਿਨਾ ਵਿਚਾਰੇ ਕੋਈ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹ ਵਸਤ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੇ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖ ਕੇ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਆਦਮੀ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹੈ ।
Tamil: பரிசுத்தமானதை விழுங்குகிறதும், பொருத்தனை செய்தபின்பு யோசிக்கிறதும், மனிதனுக்குக் கண்ணியாக இருக்கும்.
Telugu: తొందరపడి, ఇది దేవునికి ఇచ్చేస్తున్నానని చెప్పడం, మొక్కుబడి చేసిన తరువాత దాన్ని గూర్చి విచారించడం ప్రమాద హేతువు.
NETBible: It is a snare for a person to rashly cry, “Holy!” and only afterward to consider what he has vowed.
NASB: It is a trap for a man to say rashly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry.
HCSB: It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
LEB: It is a trap for a person to say impulsively, "This is a holy offering!" and later to have second thoughts about those vows.
NIV: It is a trap for a man to dedicate something rashly and only later to consider his vows.
ESV: It is a snare to say rashly, "It is holy," and to reflect only after making vows.
NRSV: It is a snare for one to say rashly, "It is holy," and begin to reflect only after making a vow.
REB: It is dangerous to dedicate a gift rashly, to make a vow and then have second thoughts.
NKJV: It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows.
KJV: [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
NLT: It is dangerous to make a rash promise to God before counting the cost.
GNB: Think carefully before you promise an offering to God. You might regret it later.
BBE: It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.
MSG: An impulsive vow is a trap; later you'll wish you could get out of it.
CEV: Don't fall into the trap of making promises to God before you think!
CEVUK: Don't fall into the trap of making promises to God before you think!
GWV: It is a trap for a person to say impulsively, "This is a holy offering!" and later to have second thoughts about those vows.
NET [draft] ITL: It is a snare <04170> for a person <0120> to rashly <03216> cry, “Holy <06944>!” and only afterward <0310> to consider <01239> what he has vowed <05088>.