ERV: David’s men went back and told him everything that Nabal had said.
AYT: Berbaliklah orang-orang Daud untuk berjalan pulang. Setelah sampai, mereka pun memberitahukan setiap perkataan tadi.
Assamese: তাতে দায়ূদৰ যুৱকসকলে তাৰ পৰা ঘূৰি আহিল, আৰু তেওঁ কোৱা সকলো কথা তেওঁক ক’লে।
Bengali: তখন দায়ূদের যুবকরা মুখ ফিরিয়ে নিজেদের পথে চলে আসল এবং তাঁর কাছে ফিরে এসে ঐ সমস্ত কথা তাঁকে বলল৷
Gujarati: તેથી દાઉદના જુવાન પુરુષોએ પાછા આવીને સર્વ બાબતો તેને કહી.
Hindi: तब दाऊद के जवानों ने लौटकर अपना मार्ग लिया, और लौटकर उसको ये सब बातें ज्यों की त्यों सुना दीं।
Kannada: ಆ ಸೇವಕರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ತಮ್ಮ ದಾರಿ ಹಿಡಿದು ದಾವೀದನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿಸಲಾಗಿ,
Marathi: मग दावीदाचे तरुण आपल्या वाटेने परत गेले आणि माघारे येऊन त्यांनी हे सर्व शब्द त्याला जसेच्या तसे त्याला सांगीतले.
Odiya: ତହୁଁ ଦାଉଦଙ୍କର ଯୁବାମାନେ ଆପଣା ବାଟରେ ଫେରି ଗଲେ ଓ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ସେହିସବୁ କଥା ତାଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।
Punjabi: ਦਾਊਦ ਦੇ ਜੁਆਨ ਹਟ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਆ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: தாவீதின் வாலிபர்கள் தங்கள் வழியே திரும்பி, மறுபடியும் தாவீதினிடத்தில் வந்து, இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள்.
Telugu: దావీదు కుర్రాళ్ళు తిరుగు ముఖం పట్టి, వచ్చి ఈ మాటలన్నీ అతనికి చెప్పారు.
Urdu: इसलिए दाऊद के जवान उलटे पाँव फिरे और लौट गए और आकर यह सब बातें उसे बताईं |
NETBible: So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
NASB: So David’s young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.
HCSB: David's men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
LEB: David’s young men returned and told him all this.
NIV: David’s men turned round and went back. When they arrived, they reported every word.
ESV: So David's young men turned away and came back and told him all this.
NRSV: So David’s young men turned away, and came back and told him all this.
REB: David's servants turned and made their way back to him and told him all this.
NKJV: So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
KJV: So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
NLT: So David’s messengers returned and told him what Nabal had said.
GNB: David's men went back to him and told him what Nabal had said.
BBE: So David’s young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
MSG: David's men got out of there and went back and told David what he had said.
CEV: The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
CEVUK: The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
GWV: David’s young men returned and told him all this.
NET [draft] ITL: So David’s <01732> servants <05288> went <02015> on their way <01870>. When they had returned <07725>, they came <0935> and told <05046> David all <03605> these <0428> things <01697>.