ERV: King Saul said, “Find out who his father is.”
AYT: Berkatalah raja, "Dirimu bertanyalah, anak siapakah pemuda itu.
Assamese: পাছত ৰজাই ক’লে, “তুমি সোধাচোন, সেই যুৱকজন কাৰ পুত্র হয়?”
Bengali: তখন রাজা বলেছিলেন, “তুমি খোঁজ নাও যুবকটি কার ছেলে।”
Gujarati: પછી રાજાએ કહ્યું, "જે કોઈ જાણતો હોય તેઓને પૂછ કે આ યુવાન કોનો દીકરો છે.?"
Hindi: राजा ने कहा, “तू पूछ ले कि वह जवान किस का पुत्र है।”
Kannada: ಆಗ ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, <<ಆ ಪ್ರಾಯಸ್ಥನು ಯಾರ ಮಗನೆಂದು ವಿಚಾರಿಸು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: तेव्हा राजाने म्हंटले तो तरुण कोणाचा पुत्र आहे याची विचारपूस कर?
Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, ପଚାର, ଏ ଭେଣ୍ଡିଆଟି କାହାର ପୁଅ ?
Punjabi: ਤਦ ਰਾਜੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਪਤਾ ਕਰ ਜੋ ਮੁੰਡਾ ਕਿਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது ராஜா: அந்தப் பிள்ளை யாருடைய மகன் என்று கேள் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు రాజు, <<ఈ కుర్రవాడు ఎవరి కొడుకో అడిగి తెలుసుకో>> అని ఆజ్ఞాపించాడు.
Urdu: तब बादशाह ने कहा, तू मा'लूम कर कि यह नौजवान किस का बेटा है |
NETBible: The king said, “Find out whose son this boy is!”
NASB: The king said, "You inquire whose son the youth is."
HCSB: The king said, "Find out whose son this young man is!"
LEB: The king said, "Find out whose son this young man is."
NIV: The king said, "Find out whose son this young man is."
ESV: And the king said, "Inquire whose son the boy is."
NRSV: The king said, "Inquire whose son the stripling is."
REB: The king said, “Go and find out whose son the stripling is.”
NKJV: So the king said, "Inquire whose son this young man is ."
KJV: And the king said, Enquire thou whose son the stripling [is].
NLT: "Well, find out!" the king told him.
GNB: “Then go and find out,” Saul ordered.
BBE: And the king said, Make search and see whose son this young man is.
MSG: The king said, "Well, find out the lineage of this raw youth."
CEV: "Then find out!" Saul told him.
CEVUK: “Then find out!” Saul told him.
GWV: The king said, "Find out whose son this young man is."
NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559>, “Find out <07592> whose <04310> son <01121> this <02088> boy <05958> is!”